संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1750 of 4582

Abhanga 1750

For today: those who themselves walk side-paths — drive away others who walk straight; they don't recognize the favor done by the straight-walkers — there is no equal to such a rustic; he takes poison himself and tries to warn others back — life departs with whom?; while drowning, he calls out — but he has no place from which to ward off others; Tuka says — don't make obstruction — take the virtue (from each), throw away the fault.

When you'd reject misleading-association + practice guṇa-take — side-path-drives-others; rustic-no-equal; poison-warns-back; drowning-calls-out; take-guṇa-throw-avaguṇa

The verse

चालिती आड वाटा । आणिकां द्राविती जे नीटा ॥१॥ न मनीं तयांचे उपकार । नाहीं जोडा तो गंव्हार ॥ध्रु.॥ विष सेवूनि वारी मागें । प्राण जातां जेणें संगें ॥२॥ बुडतां हाक मारी । ठाव नाहीं आणिकां वारी ॥३॥ तुका म्हणे न करीं हिंका । गुण घेऊन अवगुण टाका ॥४॥

Literal translation

English: Walking side-paths — drive away others who go straight. Don't recognize their upakāra — no equal to the rustic. Takes poison — warns back — life departs with whom. While drowning, calls out — no place to ward off others. Tuka says: don't make hindrance — take guṇa, throw avaguṇa.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
चालिती आड वाटा "walkingside-paths"
आणिकां द्राविती जे नीटा "drive away otherswho (go) straight"
न मनीं तयांचे उपकार "not recognizetheir upakāra"
नाहीं जोडा तो गंव्हार "no equalthe rustic"
विष सेवूनि वारी मागें "takes poisonwarns back"
प्राण जातां जेणें संगें "life departswith whom"
बुडतां हाक मारी "while drowningcalls out"
ठाव नाहीं आणिकां वारी "no placeto ward off others"
तुका म्हणे न करीं हिंका "Tuka says — don't make hindrance"
गुण घेऊन अवगुण टाका "take guṇathrow avaguṇa"

What it means

Anti-misleading-others + take-guṇa-throw-avaguṇa abhang.

The opening: cālitī āḍa vāṭā — āṇikām drāvitī jē nīṭāwalking side-paths — drive away others who go straight. Those-who-themselves-walk-side-paths drive-away those-who-go-straight.

The non-recognition: na manī tayāñcē upakāra — nāhīm jōḍā tō gamvhāradon't recognize their upakāra — no equal to the rustic. They don't recognize the favor done by the straight-walkers; the rustic-without-equal.

The drowning-warner: viṣa sēvūni vārī māgē — prāṇa jātām jēṇē sangē / buḍatām hāka mārī — ṭhāva nāhīm āṇikām vārītakes poison and warns back — life departs with whom; while drowning calls out — no place to ward off others. Such-a-person himself takes-poison-or-drowns; tries to warn others (incompetently).

The closing: Tukā mhaṇē na karīm hinkā — guṇa ghē'ūna avaguṇa ṭākāTuka says: don't make hindrance — take guṇa, throw avaguṇa. Hinkā = hindrance, obstruction. Don't obstruct; take-the-virtue (from each), throw-away-the-fault.

[T]

For someone today

For today: those who themselves walk side-paths — drive away others who walk straight; they don't recognize the favor done by the straight-walkers — there is no equal to such a rustic; he takes poison himself and tries to warn others back — life departs with whom?; while drowning, he calls out — but he has no place from which to ward off others; Tuka says — don't make obstruction — take the virtue (from each), throw away the fault.

Where this applies

Related verses