संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1751 of 4582

Abhanga 1751

For today: whose family-deity is Paṇḍharī-nātha — let me be the maidservant's-son in their very house; I have no longing for pure caste, clan, varṇa — make me your servant anywhere; whoever goes as wārkarī to Paṇḍharī — let me be even an animal-being in their house; whose day-and-night dhyāna is Viṭhṭhal-cintana — let me be the shoe-stand at their feet; whose courtyard has the tulasī-vṛndāvana — let me be the broom in their house; Tuka says — this very is the bhāva in my chitta — no longing for any other gati.

When you'd self-position as warkari-house-servant — dāsī-suta-in-Paṇḍharī-family-house; paśu-yāti-in-wārkarī-house; pāyatana-at-cintana-feet; kērasuṇī-in-tulasī-courtyard

The verse

कुळींचे दैवत ज्याचें पंढरीनाथ । होईंन दासीसुत त्याचे घरीं ॥१॥ शुद्ध यातिकुळवर्णा चाड नाहीं । करीं भलते ठायीं दास तुझा ॥ध्रु.॥ पंढरीस कोणी जाती वारेकरी । होईंन त्यांचे घरीं पशुयाति ॥२॥ विठ्ठलचिंतन दिवसरात्रीं ध्यान । होईंन पायतन त्याचे पायीं ॥३॥ तुळसीवृंदावन जयाचे अंगणीं । होइन केरसुणी त्याचे घरीं ॥४॥ तुका म्हणे हा चि भाव माझ्या चित्ती । नाहीं आणिकां गती चाड मज ॥५॥

Literal translation

English: Whose family-deity is Paṇḍharī-nātha — I'd be maidservant's-son in their house. No longing for pure yāti-kuḷa-varṇa — make me your dāsa anywhere. Whoever goes as wārkarī to Paṇḍharī — I'd be an animal-being in their house. Whose day-night dhyāna is Viṭhṭhal-cintana — I'd be the shoe-stand at their feet. Whose courtyard has tulasī-vṛndāvana — I'd be the broom in their house. Tuka says: this very bhāva in my chitta — no other gati-longing for me.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कुळींचे दैवत ज्याचें पंढरीनाथ "whose family-deity — Paṇḍharī-nātha"
होईंन दासीसुत त्याचे घरीं "I'd bemaidservant's-sonin their house"
शुद्ध यातिकुळवर्णा चाड नाहीं "pure yāti-kuḷa-varṇano longing"
करीं भलते ठायीं दास तुझा "do (= make me) anywhereyour dāsa"
पंढरीस कोणी जाती वारेकरी "whoever go to Paṇḍharī as wārkarī"
होईंन त्यांचे घरीं पशुयाति "I'd be in their houseanimal-being"
विठ्ठलचिंतन दिवसरात्रीं ध्यान "Viṭhṭhal-cintanaday-night dhyāna"
होईंन पायतन त्याचे पायीं "I'd be the shoe-standat their feet"
तुळसीवृंदावन जयाचे अंगणीं "whose courtyard hastulasī-vṛndāvana"
होइन केरसुणी त्याचे घरीं "I'd be the broomin their house"
तुका म्हणे हा चि भाव माझ्या चित्ती "Tuka says — this verybhāva in my chitta"
नाहीं आणिकां गती चाड मज "no other gatilonging for me"

What it means

Foundational anti-caste + bhakta-as-warkari-house-servant abhang.

A 5-verse cascade of self-positioning as menial-servant in any-warkari-bhakta's-house — explicitly renouncing all caste-purity-claims.

Self-positioning cascade:

  1. Paṇḍharī-nātha-family-deity houseI'd be the maidservant's-son.
  2. No longing for śuddha yāti-kuḷa-varṇa; make me your dāsa anywhere.
  3. Wārkarī-houseI'd be an animal-being (paśu-yāti).
  4. Viṭhṭhal-cintana-house's feetshoe-stand.
  5. Tulasī-vṛndāvana-courtyard housebroom.

The closing: no-other-gati-longing.

The radical-anti-caste claim: śuddha yāti-kuḷa-varṇā cāḍa nāhīmno longing for pure caste-clan-varṇa — Tukaram explicitly rejects pure-caste as a value. Make me your servant anywhere.

This abhang joins: - 1606 (Candrabhāgē-bhalatē-yātī) - 1676 (yāti-kriyā-karma-bhraṣṭa Lord-known-to) - 1687 (yāti-hīna-kuḷa-but-Rakhumāī-mā) - 1690 (man-or-woman-Hari-bhakta-equal) - 1718 (self-as-every-temple-instrument)

Together these form the core of Tukaram's anti-caste self-positioning corpus. 1751 is uniquely-radical in saying let me be the maidservant's-illegitimate-son in any Paṇḍhari-nātha-bhakta's-house — no caste-purity-claim.

[T]

For someone today

For today: whose family-deity is Paṇḍharī-nātha — let me be the maidservant's-son in their very house; I have no longing for pure caste, clan, varṇa — make me your servant anywhere; whoever goes as wārkarī to Paṇḍharī — let me be even an animal-being in their house; whose day-and-night dhyāna is Viṭhṭhal-cintana — let me be the shoe-stand at their feet; whose courtyard has the tulasī-vṛndāvana — let me be the broom in their house; Tuka says — this very is the bhāva in my chitta — no longing for any other gati.

Where this applies

Related verses