संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1757 of 4582

Abhanga 1757

For today: seeing my samcita firm and powerful, you flee, Paṇḍhari-nātha, out of fear of it now; then I have come to know you — without meeting, just by awareness — you secure some-other and make a name among people; this prārabdha is hard — nothing runs before it — what am I, mere bran, to press hardship on you?; the bhōga-lord (= kriyamāṇa-karma) is not yet tamed even for you — then why should I make you weary in vain?; without you, nothing of mine — but I won't abandon the bhakti-side — let me be born in any place, in any kuḷa; you fear my doṣa — what am I asking? what hope?; Tuka says — such (a one) — don't hold any hesitation.

When you'd petition acknowledging Lord's-fear-of-samcita + bhakti-in-any-kuḷa — flee-from-firm-samcita; prārabdha-hard; kriyamāṇa-not-tamed; bhakti-in-any-kuḷa; no-sankōca

The verse

माझिया संचिता । दृढ देखोनि बळिवंता । पळसी पंढरिनाथा । भेणे आतां तयाच्या ॥१॥ तरि मज कळलासी । नव्हतां भेटी जाणीवेसी । एक संपादिसी । मान करिसी लोकांत ॥ध्रु.॥ तरि हें प्रारब्ध जी गाढें । कांहीं न चले तयापुढें । काय तुज म्यां कोंडें । रें सांकडें घालावें ॥२॥ भोगधीपति क्रियमाण । तें तुज नांगवे अजून । तरि का वांयांविण । तुज म्यां सीण करावा ॥३॥ तुज नव्हतां माझें कांहीं । परि मी न संडीं भक्तिसोईं । हो कां भलत्या ठायीं । कुळीं जन्म भलतैसा ॥४॥ तूं भितोसि माझिया दोषा । कांहीं मागणें ते आशा । तुका म्हणे ऐसा । कांहीं न धरीं संकोच ॥५॥

Literal translation

English: Seeing my samcita firm and powerful — you flee, Paṇḍhari-nātha — out of fear of it now. Then I have known you — without meeting, by awareness — you secure one — make māna among people. This prārabdha is hard — nothing runs before it — what (am I, mere-bran), should I press anguish on you? Bhōga's-lord, kriyamāṇa — that's not yet tamed for you — then why should I make you weary in vain? Without you, nothing of mine — but I won't abandon the bhakti-side — let it be anywhere — birth in any kuḷa. You fear my doṣa — what am I asking — that hope? Tuka says: such — don't hold any sankōca.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
माझिया संचिता । दृढ देखोनि बळिवंता "my samcitaseeing firm and powerful"
पळसी पंढरिनाथा । भेणे आतां तयाच्या "you flee — Paṇḍhari-nātha — out of fear of it now"
तरि मज कळलासी । नव्हतां भेटी जाणीवेसी "I have known youwithout meeting, by awareness"
एक संपादिसी । मान करिसी लोकांत "you secure onemake māna among people"
तरि हें प्रारब्ध जी गाढें । कांहीं न चले तयापुढें "this prārabdha is hardnothing runs before"
काय तुज म्यां कोंडें । रें सांकडें घालावें "what to you (= the bran of me)should I press anguish"
भोगधीपति क्रियमाण । तें तुज नांगवे अजून "bhōga's lordkriyamāṇanot yet tamed for you"
तरि का वांयांविण । तुज म्यां सीण करावा "then why in vainshould I make you weary"
तुज नव्हतां माझें कांहीं "without younothing of mine"
परि मी न संडीं भक्तिसोईं "but I won't abandonbhakti-soya"
हो कां भलत्या ठायीं । कुळीं जन्म भलतैसा "let it be anywherebirth in any kuḷa"
तूं भितोसि माझिया दोषा "you fear my doṣa"
कांहीं मागणें ते आशा "what (am I) askingthat hope"
तुका म्हणे ऐसा । कांहीं न धरीं संकोच "Tuka says — suchdon't hold anysankōca"

What it means

Bold-petition: you-flee-from-my-samcita + I-don't-care-which-kuḷa-as-long-as-bhakti-stays abhang.

The opening provocation: mājhiyā samcitā — dṛḍha dēkhōni baḷivantā — paḷasī Paṇḍhari-nāthā — bhēṇē ātām tayācyāseeing my samcita firm and powerful — you flee, Paṇḍhari-nātha — out of fear of it now. The provocative-opening: Lord-flees-out-of-fear of my-firm-samcita-karma.

The known-without-meeting: tari maja kaḷalāsī — navhatām bhēṭī jāṇīvēsī — ēka sampādisī — māna karisī lōkāmtathen I have known you — without meeting, by awareness — you secure one (= some other), make māna among people. (But) I have known you (just by awareness, no meeting); you save-some-other and make a name in the world.

The prārabdha-hard: tari hēm prārabdha jī gāḍhē — kāhīm na cālē tayāpuḍhē — kāya tuja myām kōṇḍē — rē sānkaḍēm ghālāvēmthis prārabdha is hard — nothing runs before it — what (am I, mere-bran), should I press anguish on you? Kōṇḍē = bran, husk (= the worthless-residue). I, mere-bran, why should I press hardship on you?

The kriyamāṇa-not-tamed: bhōga-dhīpati kriyamāṇa — tēm tuja nāngavē ajūna — tari kā vāyām-vīṇa — tuja myām sīṇa karāvābhōga's lord, kriyamāṇa — not yet tamed for you — then why should I make you weary in vain. The radical-claim: kriyamāṇa-karma (active-now-being-done karma) is not-yet-tamed even by the Lord; therefore why bother him?

The unconditional-bhakti: tūm navhatām mājhēm kāhīm — parī mī na saṇḍīm bhakti-sō'īm — hō kām bhalatyā ṭhāyīm — kuḷīm janma bhalataisāwithout you, nothing of mine — but I won't abandon bhakti-soya — let it be anywhere, birth in any kuḷa. The crucial-claim: I won't abandon bhakti-side; let me be born in any-kuḷa whatsoever. (= unconditional-bhakti irrespective-of-rebirth-in-any-caste. Joins 1751 in anti-caste.)

The closing: tūm bhitōsi mājhiyā dōṣā — kāhīm māgaṇēm tē āśā — Tukā mhaṇē aisā — kāhīm na dharīm sankōcayou fear my doṣa — what am I asking? — that hope; Tuka says — such — don't hold any sankōca. Sankōca = hesitation, contraction. Don't hesitate.

[T]

For someone today

For today: seeing my samcita firm and powerful, you flee, Paṇḍhari-nātha, out of fear of it now; then I have come to know you — without meeting, just by awareness — you secure some-other and make a name among people; this prārabdha is hard — nothing runs before it — what am I, mere bran, to press hardship on you?; the bhōga-lord (= kriyamāṇa-karma) is not yet tamed even for you — then why should I make you weary in vain?; without you, nothing of mine — but I won't abandon the bhakti-side — let me be born in any place, in any kuḷa; you fear my doṣa — what am I asking? what hope?; Tuka says — such (a one) — don't hold any hesitation.

Where this applies

Related verses