संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1764 of 4582

Abhanga 1764

For today: save or kill — do whatever, dātāra — I have become yours; the child has no belly-worry when mother and father are above the head; even the root of Omkāra is pervaded by māyā — bhāva doesn't hold there — so I abandoned all elaborate effort and grasped your Name only; no desire for this-world or the next — let me always be born in this body; make māyā-moha-pāśa become like poison to me, Tuka says — to my place.

When you'd express do-anything-with-me-I'm-yours + Omkāra's-root-pervaded-by-māyā-so-grasp-only-the-Name — tārīm-mārīm-bhalatēm; bāḷaka-māyabāpa; Omkāra-mūḷa-māyā; nāma-only

The verse

तारीं मारीं करीं भलतें दातारा । होऊन तुझा आतां ठेलों रे ॥१॥ बाळकासी चिंता काय पोटवेथा । जया शिरीं मायबाप ॥ध्रु.॥ ओंकाराचें मूळ व्यापिलें माया । तेथें न धरे च भाव । म्हणऊन काबाड सांडिलें उपसतां । धरिलें तुझें चि नांव ॥२॥ आहिक्यें परत्रें चाड नाहीं सर्वथा । जन्म सदा मज देहीं । मायामोहपाश करीं विष तैसें । तुका म्हणे माझ्याठायीं ॥३॥

Literal translation

English: Save or kill — do whatever, dātāra — having become yours, now I have stopped. For the child, what worry, what belly-pain — to whom on the head are mother and father? The root of Omkāra has been pervaded by māyā — bhāva does not hold there. Therefore I abandoned the kābāḍa of upasatām — I have grasped your Name only. No desire for this-world or the next at all — let birth always be for me in this body. Make māyā-moha-pāśa like poison, Tuka says — to my place.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तारीं मारीं करीं भलतें दातारा "save-or-killdo whateverdātāra"
होऊन तुझा आतां ठेलों रे "having-become yoursnowI have stopped"
बाळकासी चिंता काय पोटवेथा "for the childwhat worrybelly-pain"
जया शिरीं मायबाप "to whomon the headmother-and-father"
ओंकाराचें मूळ व्यापिलें माया "the root of Omkāramāyā has pervaded"
तेथें न धरे च भाव "therebhāvadoes not hold"
म्हणऊन काबाड सांडिलें उपसतां "thereforeI have abandoned the kābāḍa (= heavy-labor) of upasatām (= dredging-up)"
धरिलें तुझें चि नांव "I have graspedyour Name only"
आहिक्यें परत्रें चाड नाहीं सर्वथा "this-world, the-nextno desire at all"
जन्म सदा मज देहीं "birthalwaysfor mein this body"
मायामोहपाश करीं विष तैसें "māyā-moha-pāśamake like poison"
तुका म्हणे माझ्याठायीं "Tuka says — to my place"

What it means

Omkāra-mūḷa-vyāpilē-māyā + grasp-only-the-Name abhang.

The opening: tārīm mārīm karīm bhalatēm dātārā — hō'ūna tujhā ātām ṭhēlōm rēsave or kill, do whatever, dātāra — having become yours, now I have stopped. Total-self-surrender: the bhakta has stopped self-effort; whatever the Lord does is acceptable.

The child-image: bāḷakāsī cintā kāya pōṭa-vēthā — jayā śirīm māya-bāpafor the child, what worry, what belly-pain — to whom on the head are mother and father?. The child whose parents are above-the-head (= protectors-present) has no worry-of-belly (= food-anxiety / survival-anxiety).

The Vedānta-deconstructive turn: Omkārācē mūḷa vyāpilē māyā — tēthē na dharē chi bhāva — mhaṇa'ūna kābāḍa sāṇḍilēm upasatām — dharilēm tujhēm chi nāmvathe root of Omkāra has been pervaded by māyā — bhāva does not hold there. Therefore I abandoned the kābāḍa of upasatām — I have grasped your Name only. Strikingly-deconstructive: even Omkāra — the root-syllable of all jñāna-discourse — has its-very-root pervaded-by-māyā; bhāva (= devotional-feeling) does not hold there. So Tuka abandons the heavy-labor (kābāḍa) of dredging-up (upasatām) through jñāna-margā and grasps the Name (Nāma) only. The anti-elaborate-jñāna + pro-Nāma move.

The closing: āhikyē paratrē cāḍa nāhīm sarvathā — janma sadā maja dēhīm — māyā-mōha-pāśa karīm viṣa taisēm — Tukā mhaṇē mājhyā-ṭhāyīmno desire for this-world or the next at all — let birth always be for me in this body. Make māyā-moha-pāśa like poison, Tuka says — to my place. Anti-svarga + anti-mukti + pro-deha-bhakti: let me be born again-and-again in this very-body; only let māyā-moha-pāśa become like poison to me (= let me be repulsed by them).

This abhang has one of the gatha's most-striking linesOmkārācē mūḷa vyāpilē māyāthe root of Omkāra (= the foundational Vedic syllable) has been pervaded by māyā. A deeply-anti-jñāna-mārga line that drives the bhakta back to Nāma-only.

[T]

For someone today

For today: save or kill — do whatever, dātāra — I have become yours; the child has no belly-worry when mother and father are above the head; even the root of Omkāra is pervaded by māyā — bhāva doesn't hold there — so I abandoned all elaborate effort and grasped your Name only; no desire for this-world or the next — let me always be born in this body; make māyā-moha-pāśa become like poison to me, Tuka says — to my place.

Where this applies

Related verses