संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1766 of 4582

Abhanga 1766

For today: we are sated with happiness — let us belch (with satisfaction) — let us keep eating as long as it rises; let us play in the un-anointed-realm — the satiety with Hari is never filled; let us play all-within-all — with the buddhi that keeps us from falling in the wrestling-trap; Tuka says — the samartha-sattā is protecting us.

When you'd describe play-and-feast-with-Hari + buddhi-against-samsāra-trap — ḍhēkara-eat; krīḍā-Hari-no-end; ḍāī-na-paḍōm-buddhi; samartha-sattā-protects

The verse

धालों सुखें ढेकर देऊं । उमटे जेवूं तोंवरी ॥१॥ क्रीडा करूं निरांजनीं । न पुरे धणी हरिसवें ॥ध्रु.॥ अवघे खेळों अवघ्यामधीं । डाईं न पडों ऐसी बुद्धी ॥२॥ तुका म्हणे वांचवीत । आम्हां सत्ता समर्थ ॥३॥

Literal translation

English: We are sated with happiness — let us belch — let us eat as long as it rises. Let us play in nirañjana — the satiety is not filled with Hari. Let us play all-within-all — not falling in dāī, with such buddhi. Tuka says — protecting us — the samartha-sattā.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
धालों सुखें ढेकर देऊं "we are satedwith happinesslet us belch (ḍhēkara)"
उमटे जेवूं तोंवरी "let us eatas long as it rises (= as long as it keeps coming)"
क्रीडा करूं निरांजनीं "let us playin nirañjana (= un-anointed-pure-realm)"
न पुरे धणी हरिसवें "the satiety is not filledwith Hari"
अवघे खेळों अवघ्यामधीं "let us playall-within-all"
डाईं न पडों ऐसी बुद्धी "not falling in dāī (= wrestling-trap) — with such buddhi"
तुका म्हणे वांचवीत "Tuka says — protecting"
आम्हां सत्ता समर्थ "usthe samartha-sattā (= mighty-power)"

What it means

Play-with-Hari + don't-fall-in-dāī abhang.

The feast-image: dhālōm sukhē ḍhēkara dē'ūm — umaṭē jē'vūm tōmvarīwe are sated with happiness, let us belch — let us eat as long as it rises. Dhālōm = we-are-sated / fully-fed; ḍhēkara = belch (the post-feast Indian satisfaction-marker); umaṭē = as-it-rises / as-it-keeps-coming. We have feasted-on-bhakti-rasa to the point of belching-with-satisfaction; and yet, we keep eating as long as it keeps coming.

The play-image: krīḍā karūm nirāñjanīm — na purē dhaṇī Hari-savēlet us play in nirañjana — the satiety is not filled with Hari. Nirañjana = un-anointed, untainted, pure (= the realm-of-Hari that is free from samsāra-añjana); na purē dhaṇī = the satiety / fullness is never filled (= cannot be saturated). Play-with-Hari has no end-of-satisfaction. Hari-bhakti is endlessly-renewing.

The wrestling-image: avaghē khēḷōm avaghyāmadhīm — ḍāīm na paḍōm aisī buddhīlet us play all-within-all — not falling in dāī, with such buddhi. Avaghē khēḷōm avaghyāmadhīm = let us play all-within-all (= let us be present in everything-and-everywhere); ḍāīm na paḍōm = not falling in dāī (= not getting trapped in the wrestling-hold of samsāra); aisī buddhī = with such buddhi (= such-discrimination-developed). The bhakta plays-in-samsāra without getting-pinned-by-samsāra; the buddhi is the protection.

The closing: Tukā mhaṇē vāñcavīta — āmhām sattā samarthaTuka says: protecting us — the samartha-sattā. Vāñcavīta = protecting, saving; sattā samartha = mighty-power, supreme-authority (= Hari's sovereign-power). The samartha-sattā of Hari is what protects us from falling-into-the-wrestling-hold.

The triple-image: feast-with-belch (= bhōga-rasa) + play-in-nirañjana (= vihāra-rasa) + don't-fall-in-dāī (= wrestling-protection). Bhakti-as-feast-and-play, with samartha-sattā as the wrestling-coach who keeps you upright.

[T]

For someone today

For today: we are sated with happiness — let us belch (with satisfaction) — let us keep eating as long as it rises; let us play in the un-anointed-realm — the satiety with Hari is never filled; let us play all-within-all — with the buddhi that keeps us from falling in the wrestling-trap; Tuka says — the samartha-sattā is protecting us.

Where this applies

Related verses