संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1767 of 4582

Abhanga 1767

For today: the play is not good when alone — therefore I held a companion; when it arises, the nāda is known — and bhēdābhēda cannot be sorted out anymore; another, yet one-such — strikes the wrestling-grudge staunchly; Tuka says — those who know, know it; the rest just play, calling it (mere) play.

When you'd describe Lord-and-bhakta-as-mutual-play-pair + bhēdābhēda-resolution — ēkalyā-navhē-khēḷa; nāda-bhēdābhēda; dusarā-ēka-aisā; kaḷatyā-kaḷē

The verse

एकल्या नव्हे खेळ चांग । धरिला संग म्हणऊनि ॥१॥ उमटे तेव्हां कळे नाद । भेदाभेद निवडेना ॥ध्रु.॥ दुसरा परी एक ऐसा । वजे रिसा निकुरें ही ॥२॥ तुका म्हणे कळत्यां कळे । येर खेळे खेळ म्हुण ॥३॥

Literal translation

English: Alone, the play is not good — therefore I held sanga. When it arises, then the nāda is known — bhēdābhēda cannot be distinguished. Another, yet one-such — strikes the risa staunchly. Tuka says: to those who know, it is known — the rest just play, calling it play.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
एकल्या नव्हे खेळ चांग "alonethe play is not good"
धरिला संग म्हणऊनि "thereforeI held sanga (= company)"
उमटे तेव्हां कळे नाद "it-arisesthenthe-nāda (= sound) — is-known"
भेदाभेद निवडेना "bhēdābhēdacannot-be-distinguished (nivaḍēnā)"
दुसरा परी एक ऐसा "anotherbutone-such"
वजे रिसा निकुरें ही "strikes (vajē) — the risa (= grudge / wrestling-gripe) — staunchly (nikurēm)"
तुका म्हणे कळत्यां कळे "Tuka says — to those-who-knowit is known"
येर खेळे खेळ म्हुण "the restjust playcalling-it-play"

What it means

Play-needs-companion + Lord-and-bhakta-mutual abhang.

The opening: ēkalyā navhē khēḷa cānga — dharilā sanga mhaṇa'ūnīalone, the play is not good — therefore I held sanga. Khēḷa cānga ēkalyā navhē = play is not good (cānga = good, fine) alone; dharilā sanga = I have held company / taken-the-companion. The play of bhakti needs two — solitary-bhakti is incomplete. (The advaita-without-companion is bland; the play needs the dual-pair.)

The nāda + bhēdābhēda line: umaṭē tēvhām kaḷē nāda — bhēdābhēda nivaḍēnāwhen it arises, then the nāda is known — bhēdābhēda cannot be distinguished. Umaṭē = arises, surfaces; nāda = sound, vibration (= the music of the play); bhēdābhēda nivaḍēnā = bheda (difference) and abheda (non-difference) cannot be sorted-out. When the nāda arises in the play, the categories of dvaita/advaita dissolve. (The bhēdābhēda-position — neither-purely-dual nor-purely-non-dual; one of the Vārkarī-tradition's foundational metaphysical-positions.)

The wrestling-line: dusarā parī ēka aisā — vajē risā nikurēm hīanother, yet one-such, strikes the risa staunchly. Dusarā parī ēka aisā = another, but one-such (= though there are two, they are one-of-a-kind); vajē risā = strikes / counters the risa (= grudge / wrestling-grievance); nikurēm = staunchly, with-determination. Two-yet-one, they wrestle-and-strike together; though appearing two-in-the-fight, they are partners-in-the-play. (The Lord-and-bhakta as mutual-wrestlers + mutual-partners — bound-together by the very-friction that looks-like-conflict.)

The closing: Tukā mhaṇē kaḷatyām kaḷē — yēra khēḷē khēḷa mhuṇaTuka says: to those who know, it is known — the rest just play, calling it play. Kaḷatyām kaḷē = to those-who-know, it is known (= only the initiated grasp the inner-meaning of this play); yēra = the others; khēḷē khēḷa mhuṇa = just play, calling it play (= the others see only the surface-game without the depth-meaning). The bhakti-play is doubled-meaning: surface-play-but-secret-mutuality.

This is one of Tukaram's meta-philosophical abhangs — using the play-image to articulate the bhēdābhēda metaphysics and the Lord-bhakta mutuality. Subtle and rare — for-those-who-know.

[T]

For someone today

For today: the play is not good when alone — therefore I held a companion; when it arises, the nāda is known — and bhēdābhēda cannot be sorted out anymore; another, yet one-such — strikes the wrestling-grudge staunchly; Tuka says — those who know, know it; the rest just play, calling it (mere) play.

Where this applies

Related verses