संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1770 of 4582

Abhanga 1770

For today: for the servant, the master's command is the pramāṇa — until the prāṇa leaves his body; don't hold the fear of others in your mind — don't deviate from the master's instruction-word; reading the timing, give the forthright reply — piercing like vajra, yet tempered; Tuka says — only then call yourself a sevaka — the food you have eaten becomes (rightly-earned) food.

When you'd lay out the discipline of true svāmi-sevā — ājñā-pramāṇa-prāṇa-jāya; āṇikāñcā-dhāka-na; samaya-sāmbhāḷa-āgaḷē-uttara; mhaṇavāvē-sevaka-khādalē-anna

The verse

सेवकासी आज्ञा स्वामीची प्रमाण । जोंवरी हा प्राण जाय त्याचा ॥१॥ आणिकांचा धाक न धरावा मनीं । निरोपावचनीं टळों नये ॥ध्रु.॥ समय सांभाळूनि आगळें उत्तर । द्यावें भेदी वज्र तपायरी ॥२॥ तुका म्हणे तरी म्हणवावें सेवक । खादलें तें हाक अन्न होय ॥३॥

Literal translation

English: For the servant, the master's command is the pramāṇa — until the prāṇa goes from his (body). The fear of others should not be held in the mind — one should not deviate from the niropa-vacana. Saving the moment, the forthright reply should be given — piercing like vajra, yet tempered. Tuka says: only then should one call oneself a sevaka — what was eaten becomes the answer (= the food has earned the deed).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सेवकासी आज्ञा स्वामीची प्रमाण "for the servantthe master's commandis the pramāṇa"
जोंवरी हा प्राण जाय त्याचा "untilthe prāṇagoesof his"
आणिकांचा धाक न धरावा मनीं "the fear of othersshould not be heldin the mind"
निरोपावचनीं टळों नये "from the niropa-vacana (= the master's-instruction-word) — one should not deviate"
समय सांभाळूनि आगळें उत्तर "saving the moment (= reading the timing) — a forthright/distinct reply"
द्यावें भेदी वज्र तपायरी "should be givenpiercing-vajrayet-tempered/warmly (tapāyarī)"
तुका म्हणे तरी म्हणवावें सेवक "Tuka says — only-thencall yourself sevaka"
खादलें तें हाक अन्न होय "what was eatenthatcall/answer (hāka) — the food becomes"

What it means

True-sevaka-discipline abhang. A manual-of-conduct for the bhakta-as-svāmi-sevaka.

The opening: sēvakāsī ājñā svāmīcī pramāṇa — jōmvarī hā prāṇa jāya tyācāfor the servant, the master's command is the pramāṇa — until the prāṇa goes. Pramāṇa = valid-source-of-authority / standard. The master's ājñā is the absolute-criterion until the very-end-of-life. Servant's-loyalty extends to prāṇa-tyāga.

The fear-line: āṇikāñcā dhāka na dharāvā manīm — nirōpa-vacanīm ṭaḷōm nayēthe fear of others should not be held in the mind — one should not deviate from the niropa-vacana. Dhāka = fear, dread; niropa-vacana = the parting-instruction / the master's-word-of-charge. No-other-fear can compete with the master's-command.

The forthright-reply line: samaya sāmbhāḷūni āgaḷēm uttara — dyāvēm bhēdī vajra tapāyarīsaving the moment, the forthright reply — should be given, piercing-vajra, yet tempered. Samaya sāmbhāḷūni = while-saving-the-moment (= with right-timing); āgaḷēm uttara = a forthright / distinct reply; bhēdī vajra = piercing-like-vajra (the diamond-thunderbolt); tapāyarī = warmly-tempered, with-due-respect. The sevaka-speaks-truth-with-vajra-precision-yet-with-tempered-warmthneither cowardly-silent nor arrogantly-blunt. (= bold-but-respectful.)

The closing: Tukā mhaṇē tarī mhaṇavāvēm sēvaka — khādalēm tēm hāka anna hōyaTuka says: only then should one call oneself a sevaka — what was eaten becomes the answer (= the food). Khādalēm tēm hāka anna hōya = what-was-eaten becomes the call-out / response / earned-food — only then is the food eaten worth-calling-food (= the anna becomes truly anna only when the sevaka has earned-it through this discipline). Otherwise, eating-the-master's-food without serving-properly is theft.

This abhang is a clear ethical-charter for the bhakta-as-Viṭhṭhal-sevaka: loyalty-unto-prāṇa, fearlessness-of-others, vajra-with-warmth in speech, food-eaten-must-be-earned.

[T]

For someone today

For today: for the servant, the master's command is the pramāṇa — until the prāṇa leaves his body; don't hold the fear of others in your mind — don't deviate from the master's instruction-word; reading the timing, give the forthright reply — piercing like vajra, yet tempered; Tuka says — only then call yourself a sevaka — the food you have eaten becomes (rightly-earned) food.

Where this applies

Related verses