संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1776 of 4582

Abhanga 1776

For today: the sajjana holds the word as truth — the durjana mocks others; one-quality split into two receivers — to each as he is; the bhāvika speaks the word of the vāṇī — lying-hollow-speech is the chatterbox; para-upakāra occurs in him — that one is good — the nāṭhyāḷa has no compassion; the jāṇīvanta knows the gradation — the adhama is like a stake; Tuka says — when the hita is made anhita — madness has caught him.

When you'd lay out the sajjana-vs-durjana taxonomy — śabda-satya-mānī-chaḷī; bhāvika-laṭikā-vācāḷa; para-upakāra-bhalā-nāṭhyāḷa-dayā-na; jāṇīvanta-adhama-khuṇṭa

The verse

सज्जन तो शब्द सत्य जो मानी । छळी दुर्जन आणिकांसी ॥१॥ एक गुण तो केला दोंठायीं । ज्याचा त्यास पाहीं जैसा तैसा ॥ध्रु.॥ भाविक शब्द बोले वाणीचा । लटिका वाचा वाचाळ तो ॥२॥ परउपकार घडे तो भला । नाठ्याळ तया दया नाहीं ॥३॥ जाणीवंत तो पायरी जाणे । अधम तो नेणे खुंट जैसा ॥४॥ हित तें अनहित केलें कैसें । तुका म्हणे पिसें लागलें यास ॥५॥

Literal translation

English: The sajjana holds the word as truth — the durjana mocks others. One-quality, placed in two — to each as he is. The bhāvika speaks the word of the vāṇī — lying-vacuous-speech is that vācāḷa. Para-upakāra occurs in him — that one is the bhalā — the nāṭhyāḷa has no compassion. The jāṇīvanta knows the gradation — the adhama doesn't know, like a stake. The hita made into anhita — how? Tuka says: madness has caught him.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सज्जन तो शब्द सत्य जो मानी "the sajjanathe one whoholds the word as truth"
छळी दुर्जन आणिकांसी "mocks / oppressesthe durjanaothers"
एक गुण तो केला दोंठायीं "one-qualitywas placedin two-places"
ज्याचा त्यास पाहीं जैसा तैसा "to-each-his-ownas he is"
भाविक शब्द बोले वाणीचा "the bhāvikaspeaks the wordof the vāṇī"
लटिका वाचा वाचाळ तो "lying-vacuous-speechvācāḷa (= chatterbox) is that"
परउपकार घडे तो भला "para-upakāraoccursthat one is the bhalā (= the good)"
नाठ्याळ तया दया नाहीं "the nāṭhyāḷa (= the wicked-stiff) — to himno compassion"
जाणीवंत तो पायरी जाणे "the jāṇīvanta (knowing-one) — knows the gradation (pāyarī)"
अधम तो नेणे खुंट जैसा "the adhamadoesn't knowlike a stake (khuṇṭa)"
हित तें अनहित केलें कैसें "the hitainto anhitahow-was-it-made?"
तुका म्हणे पिसें लागलें यास "Tuka says — piśē (madness) — has caughthim"

What it means

Sajjana-vs-durjana-taxonomy abhang. A systematic, parallel-construction social-typology: four pairs of contrasted character-types, with diagnosis at the end.

Pair 1 — sajjana / durjana: sajjana tō śabda satya jō mānī — chaḷī durjana āṇikānsīthe sajjana holds the word as truth — the durjana mocks others. Sajjana takes the word seriously (= acts on what is said as if it were true); durjana uses words to mock-others. Speech-as-truth-vs-speech-as-mockery.

Frame: ēka guṇa tō kēlā dōm-ṭhāyīm — jyācā tyāsa pāhīm jaisā taisāone-quality, placed in two — to each as he is. The same human-quality (= speech) manifests differently in different recipients — each gets-from-it-what-his-nature-is-prepared-for.

Pair 2 — bhāvika / laṭikā-vācā: bhāvika śabda bōlē vāṇīcā — laṭikā vācā vācāḷa tōthe bhāvika speaks the word of the vāṇī — the lying-vacuous-speech is the vācāḷa. Bhāvika = one with bhāva (devotional-feeling); vāṇīcā = of-the-vāṇī (= the inner-speech-faculty / Sarasvatī); laṭikā vācā = false / hollow speech; vācāḷa = chatterbox. Bhāvika-speech-from-the-source vs. hollow-chatterbox-speech.

Pair 3 — bhalā / nāṭhyāḷa: para-upakāra ghaḍē tō bhalā — nāṭhyāḷa tayā dayā nāhīmpara-upakāra occurs in him — that one is the bhalā; the nāṭhyāḷa has no compassion. Para-upakāra = the doing-of-others'-good; bhalā = good (man); nāṭhyāḷa = the wicked-stiff (= one without softness); dayā = compassion. Bhalā-marked-by-para-upakāra-and-dayā vs. nāṭhyāḷa-without-dayā.

Pair 4 — jāṇīvanta / adhama: jāṇīvanta tō pāyarī jāṇē — adhama tō nēṇē khuṇṭa jaisāthe jāṇīvanta knows the gradation — the adhama doesn't know, like a stake. Pāyarī = step, rung (= the gradation of social-and-spiritual-rank); khuṇṭa = a stake / pillar (= unmoving, dumb). The-knowing-one-respects-the-gradation; the-adhama-is-like-a-stake (= insensible, fixed).

Closing diagnosis: hita tēm anahita kēlēm kaisēm — Tukā mhaṇē pisēm lāgalēm yāsathe hita made into anhita — how? Tuka says: madness has caught him. The durjana / vācāḷa / nāṭhyāḷa / adhama all together demonstrate the human-capacity to take what-is-good-for-them and turn-it-into-its-opposite; the only diagnosis: piśē (madness) has caught him. (= the durjana's behavior is itself a form of madness.)

This abhang is a classic-example of Tuka's social-typology-abhangs: parallel-construction, folk-clarity, clinical-diagnosis. Plain-speaking ethics for everyday-life.

[T]

For someone today

For today: the sajjana holds the word as truth — the durjana mocks others; one-quality split into two receivers — to each as he is; the bhāvika speaks the word of the vāṇī — lying-hollow-speech is the chatterbox; para-upakāra occurs in him — that one is good — the nāṭhyāḷa has no compassion; the jāṇīvanta knows the gradation — the adhama is like a stake; Tuka says — when the hita is made anhita — madness has caught him.

Where this applies

Related verses