संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1777 of 4582

Abhanga 1777

For today: if your Name is not taken in my mouth with love — let my tongue fall off that very moment; this give me, this give me — I ask nothing else of you; let the ear be deaf if it doesn't hear your kīrti — let the eyes fall if they don't see your feet; shame on the mind that doesn't have your dhyāna at all times — let that cāṇḍāḷa burn; hands and feet not walking that path — let them fall off, anantā; without you, life has no charm for me; Tuka says — sweet is your Name.

When you'd express the body-parts-rejection-without-the-Name — jivhā-jhaḍō; bahira-kāna-pāya-na-dēkhatā; mana-cāṇḍāḷa-jaḷō; hāta-pāya-gaḷō; gōḍa-nāma

The verse

तुझें नाम मुखीं न घेतां आवडी । जिव्हा ते चि घडी झडो माझी ॥१॥ हें मज देई हें मज देई । आणिक दुजें कांहीं न मगें तुज ॥ध्रु.॥ बहिर कान तुझी कीर्ती नाइकतां । पाय न देखतां जात डोळे ॥२॥ मना तुझें ध्यान नाहीं नित्य काळ । धिग तें चांडाळ जळो जळो ॥३॥ हातपाय तेणें पंथ न चलतां । जावे ते अनंता गळोनियां ॥४॥ तुजविण जिणें नाहीं मज चाड । तुका म्हणे गोड नाम तुझें ॥५॥

Literal translation

English: If your Name is not taken in my mouth with love — let my tongue fall off that very moment. This give me, this give me — I do not ask any other thing of you. Let the ear be deaf if it doesn't hear your kīrti — let the eyes go (= fall) if they don't see (your) feet. If the mind doesn't have your dhyāna at all times — shame on that cāṇḍāḷa — let it burn-burn. The hands and feet not walking the path with that — let them fall off, anantā. Without you, life has no charm for me. Tuka says: sweet is your Name.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तुझें नाम मुखीं न घेतां आवडी "your Namein the mouthif not takenwith love"
जिव्हा ते चि घडी झडो माझी "the tonguethat very momentlet it fall offof mine"
हें मज देई हें मज देई "this give me, this give me"
आणिक दुजें कांहीं न मगें तुज "another second thinganythingI do not ask of you"
बहिर कान तुझी कीर्ती नाइकतां "deafthe earif your kīrti is not heard"
पाय न देखतां जात डोळे "the feet not seenthe eyes go (= fall, are lost)"
मना तुझें ध्यान नाहीं नित्य काळ "the mindif your dhyāna(is) notall-times"
धिग तें चांडाळ जळो जळो "shame on itthat cāṇḍāḷalet it burn-burn"
हातपाय तेणें पंथ न चलतां "hands and feetwith thatif not walking the path"
जावे ते अनंता गळोनियां "let them goanantā (= endless-one) — falling-off"
तुजविण जिणें नाहीं मज चाड "without youlifeno charmfor me"
तुका म्हणे गोड नाम तुझें "Tuka says — sweetyour Name"

What it means

Self-curse-without-the-Name + body-parts-rejection abhang. A fierce, body-part-by-body-part rejection-formula: every-organ that doesn't serve the Lord-and-Name should fall-off, burn, or fail.

The opening: tujhēm nāma mukhīm na ghētām āvaḍī — jivhā tē chi ghaḍī jhaḍō mājhīif your Name is not taken in my mouth with love — let my tongue fall off that very moment. Jhaḍō = let it fall-off / wither. Tongue-without-Name = tongue-not-worth-having.

The exclusivity-line: hēm maja dē'ī hēm maja dē'ī — āṇika dujēm kāhīm na magēm tujathis give me, this give me — I do not ask any other thing of you. Doubled-imperative for emphasis; only this-one-thing (= Nāma-bhakti) is asked.

Body-part by body-part rejection:

The closing: tujavīṇa jiṇē nāhīm maja cāḍa — Tukā mhaṇē gōḍa nāma tujhēmwithout you, life has no charm for me — Tuka says: sweet is your Name. Cāḍa = charm, attachment, fond-desire. Life-without-you is uncharming; only your Name is sweet.

This abhang follows a classic-bhakti-self-curse-pattern (compare Pangyāca / Cāturmāsa / āratī liturgical-cycles where similar body-part-by-body-part formulas appear) — but in Tuka's signature concrete-fierce register. Each body-part is held to its only-purpose: serving the Lord. Powerful Vārkarī-tradition liturgical-formula.

[T]

For someone today

For today: if your Name is not taken in my mouth with love — let my tongue fall off that very moment; this give me, this give me — I ask nothing else of you; let the ear be deaf if it doesn't hear your kīrti — let the eyes fall if they don't see your feet; shame on the mind that doesn't have your dhyāna at all times — let that cāṇḍāḷa burn; hands and feet not walking that path — let them fall off, anantā; without you, life has no charm for me; Tuka says — sweet is your Name.

Where this applies

Related verses