संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1782 of 4582

Abhanga 1782

For today: nobody's relative, no companion — cut off from everyone's hand; nobody calls him mine — he stays in forest, wilderness, anywhere; tulsī-mālā on the neck, sitting apart — they say "what's happened to this cāṇḍāḷa?"; the wife at home says "where did this rāṇḍa give birth — better if the eunuch had died"; Tuka says — only the one who is angry with samsāra has caught the siddha-path.

When you'd describe the social-rejection of the bhakta + the path-claim — kavaṇācā-sōirā-na-sāngātī; tuḷasī-māḷā-cāṇḍāḷa; bā'ila-vyālī-rāṇḍa-śaṇḍa; samsārā-rusalā-siddha-pantha

The verse

कवणाचा सोइरा नव्हे च सांगाती । अवघियां हातीं अंतरला ॥१॥ माझें ऐसें तया न म्हणत कोणी । असे रानीं वनीं भलते ठायीं ॥ध्रु.॥ कंठीं तुळसीमाळा बैसोनि निराळा । म्हणती या चांडाळा काय जालें ॥२॥ घरी बाइल म्हणे कोठें व्याली रांड । बरें होतें शंड मरता तरी ॥३॥ तुका म्हणे जो संसारा रुसला । तेणें चि टाकिला सिद्धपंथ ॥४॥

Literal translation

English: Nobody's relative, no companion — cut off from everyone's hand. Nobody calls him 'mine' — he stays in forest, in wilderness, anywhere. Tulsī-mālā on the neck, sitting apart — they say "what has happened to this cāṇḍāḷa?" In the house, the wife says: "where did this rāṇḍa give birth — better if the eunuch had died." Tuka says: only the one who is angry with samsāra has caught the siddha-path.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कवणाचा सोइरा नव्हे च सांगाती "nobody'srelative (sōirā) — notno companion"
अवघियां हातीं अंतरला "from everyone's handcut off (antaralā)"
माझें ऐसें तया न म्हणत कोणी "'mine'thusto himno one says"
असे रानीं वनीं भलते ठायीं "(he) isin forest, in wilderness, in any place"
कंठीं तुळसीमाळा बैसोनि निराळा "tulsī-mālāon the necksittingseparate"
म्हणती या चांडाळा काय जालें "they sayto this cāṇḍāḷawhat has happened"
घरी बाइल म्हणे कोठें व्याली रांड "in the housethe wife sayswhere did the rāṇḍagive birth"
बरें होतें शंड मरता तरी "betterifthe śaṇḍa (eunuch) — had died"
तुका म्हणे जो संसारा रुसला "Tuka says — the one who is angry-with-samsāra"
तेणें चि टाकिला सिद्धपंथ "only-hehas caught the siddha-path (= the path-of-perfection)"

What it means

The-bhakta-as-outcast-in-the-world + only-samsāra-rusalā-finds-the-path abhang.

The opening: kavaṇācā sōirā navhē chi sāngātī — avaghiyām hātīm antaralānobody's relative, no companion — cut off from everyone's hand. The bhakta has no kinship-of-the-world; cut-off-from-everyone.

The wilderness-line: mājhēm aisēm tayā na mhaṇata kōṇī — asē rānīm vanīm bhalatē ṭhāyīmnobody calls him 'mine' — he is in forest, wilderness, any place. Mājhēm aisēm = thus mine (= the possessive-claim). Nobody-claims-him as their-own; he wanders in forest-wilderness-anywhere.

The cāṇḍāḷa-judgment: kaṇṭhīm tuḷasī-māḷā baisōni nirāḷā — mhaṇatī yā cāṇḍāḷā kāya jālēmtulsī-mālā on the neck, sitting apart — they say "what's happened to this cāṇḍāḷa?". Tuḷasī-māḷā = the Vārkarī-bhakta-mark (the necklace of tulsī-beads); cāṇḍāḷa = outcaste-low-name (used here as insult by the world). The world sees the tulsī-mālā and calls him cāṇḍāḷa (= the bhakta-marker is read by the world as caste-degradation). Strikingly-bitter — the world despises the bhakta-marker.

The wife's curse: gharī bā'ila mhaṇē kōṭhēm vyālī rāṇḍa — barēm hōtēm śaṇḍa maratam tarīthe wife says: "where did this rāṇḍa give birth — better if the śaṇḍa had died". Vyālī rāṇḍa = contemptible-woman who gave-birth (= crude-curse against his mother); śaṇḍa = eunuch / impotent-male (= insult that the bhakta is sexually-useless to her now). Even the wife wishes-her-husband-had-died-rather-than-become-this-bhakta. Brutally-honest portrait of the household-rejection of the bhakta.

The closing turn: Tukā mhaṇē jō samsārā rusalā — tēṇē chi ṭākilā siddha-panthaTuka says: only the one who is angry-with-samsāra has caught the siddha-pantha. Samsārā rusalā = one who has become-angry / disenchanted with samsāra; siddha-pantha = the path-of-perfection / the perfected-bhakti-path; ṭākilā = has caught / taken. The path-of-perfection is reached only by the one who has become-angry-with-samsārathe social-rejection in verses 1-3 is the very-mark of being-on-the-path.

This abhang is one of the most-honest portraits of the social-cost of bhakti — the household-rejection, the wife's-cursing, the world's-cāṇḍāḷa-judgment. And the defiant-claim that this very-rejection is the proof of being-on-the-perfect-path. A foundational proto-anti-samsārī manifesto.

[T]

For someone today

For today: nobody's relative, no companion — cut off from everyone's hand; nobody calls him mine — he stays in forest, wilderness, anywhere; tulsī-mālā on the neck, sitting apart — they say "what's happened to this cāṇḍāḷa?"; the wife at home says "where did this rāṇḍa give birth — better if the eunuch had died"; Tuka says — only the one who is angry with samsāra has caught the siddha-path.

Where this applies

Related verses