संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1781 of 4582

Abhanga 1781

For today: I am tired, dātāra, doing the back-and-forth — now release me from samsāra; the balance isn't cleared, no settlement — I'm locked in bone-stocks; mother-father, my companions, will hand me to death; the knife sits next, Yama-phāsa in hand; front and back, others drag me toward naraka; the world only witnesses — I am the foreign-stranger; no pity from anyone except you, Hari kṛpāḷuvā; Tuka says — only your trust — I have released other hopes.

When you'd cry from samsāra-fatigue + paradēśī-loneliness — siṇalōm-vēra-jhārā; mā-bāpa-kāḷa; suri-Yama-phāsa; jana-sāhē-bhūta-paradēśī; tujhā-bharavasā-āśā-mōkalilī

The verse

सिणलों दातारा करितां वेरझारा । आतां सोडवीं संसारापासोनियां ॥१॥ न सुटे चि बाकी नव्हे झाडापाडा । घातलोंसें खोडा हाडांचिया ॥ध्रु.॥ मायबापें माझीं जीवाचीं सांगाती । तीं देतील हातीं काळाचिया ॥२॥ पडताळूनि सुरी बैसली सेजारीं । यमफासा करीं घेऊनिया ॥३॥ पाठी पोटीं एकें लागलीं सरसीं । नेती नरकापाशीं ओढूनियां ॥४॥ जन साहेभूत असे या सकळां । मी एक निराळा परदेशी ॥५॥ कोणा काकुलती नाहीं कोणे परी । तुजविण हरी कृपाळुवा ॥६॥ तुका म्हणे मज तुझाची भरवसा । म्हणऊनि आशा मोकलिली ॥७॥

Literal translation

English: I am tired, dātārā, making the to-and-fro — now release me from samsāra. The balance is not cleared — no settlement — I have been put in bone-stocks. Mother-and-father, my companions of the jīva — they will hand me into kāḷa's hands. The knife, checking-and-pressing, has sat down next to me — Yama-phāsa in his hand. From back-and-front, others are stuck close-in-row, dragging me toward naraka. The world witnesses all this — I am one separate, the paradēśī. No pity from anyone in any way — except you, Hari, kṛpāḷuvā. Tuka says: for me, only your trust — therefore I have released (other) hopes.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सिणलों दातारा करितां वेरझारा "I am tired, dātārāmakingthe to-and-fro (vēra-jhārā)"
आतां सोडवीं संसारापासोनियां "nowrelease mefrom samsāra"
न सुटे चि बाकी नव्हे झाडापाडा "the balance is not clearedno settlement"
घातलोंसें खोडा हाडांचिया "I have been putin stocksof bones"
मायबापें माझीं जीवाचीं सांगाती "mother-and-fathermycompanions of the jīva"
तीं देतील हातीं काळाचिया "they will hand me overinto the handsof kāḷa (death)"
पडताळूनि सुरी बैसली सेजारीं "the knife (surī)checking-and-pressinghas sat downnext to me"
यमफासा करीं घेऊनिया "Yama-phāsa (the noose-of-Yama) — taking in (his) hand"
पाठी पोटीं एकें लागलीं सरसीं "from-back-and-from-belly(others) are stuckin-row"
नेती नरकापाशीं ओढूनियां "they take metoward narakadragging"
जन साहेभूत असे या सकळां "the worldis the witness-beingfor all of these"
मी एक निराळा परदेशी "I am oneseparatethe paradēśī (foreign-stranger)"
कोणा काकुलती नाहीं कोणे परी "to anyoneno pityin any way"
तुजविण हरी कृपाळुवा "except youHarikṛpāḷu (compassionate)"
तुका म्हणे मज तुझाची भरवसा "Tuka says — for meonly yourtrust"
म्हणऊनि आशा मोकलिली "thereforeI have released(other) hopes"

What it means

I-am-the-paradēśī-only-Hari abhang. A fierce-bleak meditation on the radical-loneliness of the bhakta-in-samsāra.

The opening: siṇalōm dātārā karitām vēra-jhārā — ātām sōḍavīm samsārā-pāsōniyāmI am tired, dātāra, with the to-and-fro — release me now from samsāra. Vēra-jhārā = the back-and-forth-shuttling (= the rebirth-cycle's repeated-trips).

The bone-stocks image: na suṭē chi bākī navhē jhāḍā-pāḍā — ghātalōm-sē khōḍā hāḍāñciyāthe balance is not cleared, no settlement — I have been put in bone-stocks. Bākī = balance / debt-balance; jhāḍā-pāḍā = the clearing / final-settlement; khōḍā = the stocks / wooden-restraints (the medieval-prison-device); hāḍāñciyā = of bones. I am-locked in bone-stocks (= the skeleton-body) until-the-karma-balance clears.

The mother-father betrayal: māya-bāpēm mājhīm jīvācīm sāngātī — tīm dētīla hātīm kāḷācīyāmother-father, my companions of the jīva — they will hand me into kāḷa's hands. Even the closest-companions (parents) ultimately deliver-the-jīva to death.

The knife and Yama-phāsa: paḍatāḷūni surī baisalī sējārīm — Yamaphāsa karīm ghē'ūniyāthe knife checking-and-pressing has sat down next — Yama-phāsa in his hand. Surī = the slaughter-knife (= the death-cutter); paḍatāḷūni = checking, weighing; Yama-phāsa = the noose-of-Yama. Death sits-next-to-the-bhakta-with-the-tools-of-trade.

The dragging-to-naraka: pāṭhīm pōṭīm ēkēm lāgalīm sarasīm — nētī narakāpāśīm ōḍhūniyāmfrom-back-and-from-belly, others stuck close-in-row, drag me toward naraka. Pāṭhīm pōṭīm = back-and-front (= all sides); sarasīm = closely-strung-together. The companions-and-relations all-drag toward naraka. (= worldly-relations are not safe-companions.)

The paradēśī-line: jana sāhē-bhūta asē yā sakaḷām — mī ēka nirāḷā paradēśīthe world witnesses all of this — I am one separate, the paradēśī. Sāhē-bhūta = witness-being; paradēśī = foreigner, alien-traveler. The bhakta is a foreigner-in-the-worldthe world only witnesses; it doesn't shelter. (Strikingly-modern existential-loneliness.)

The closing: kōṇā kākulatī nāhīm kōṇē parī — tujavīṇa Hari kṛpāḷuvā + Tukā mhaṇē maja tujhā chi bharavasā — āśā mōkalilīno pity from anyone except you, Hari kṛpāḷuvā; Tuka says — only your trust — I have released (other) hopes. Bharavasā = trust, surety; āśā mōkalilī = I have released (other) hopes. Only-Hari-is-trustworthy; all-other-hopes have-been-released.

This abhang is one of the bleakest portraits of samsāra in the gatha, paired with one of the most-explicit declarations of paradēśī-bhakta-identity. The bhakta is a foreigner-in-his-own-world; only-Hari is the homeland.

[T]

For someone today

For today: I am tired, dātāra, doing the back-and-forth — now release me from samsāra; the balance isn't cleared, no settlement — I'm locked in bone-stocks; mother-father, my companions, will hand me to death; the knife sits next, Yama-phāsa in hand; front and back, others drag me toward naraka; the world only witnesses — I am the foreign-stranger; no pity from anyone except you, Hari kṛpāḷuvā; Tuka says — only your trust — I have released other hopes.

Where this applies

Related verses