संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1785 of 4582

Abhanga 1785

For today: I don't know the meaning — these words are not mine — I plead, saints, don't be angry; the words aren't mine, Pāṇḍuranga speaks them, pervading by body-association; what śakti do I, a fool, have for this vicāra — to speak of the Vedas and what-lies-beyond?; Rāma Kṛṣṇa Hari Mukundā Murāri — with my childish-stammering, this alone is my dhyāna; Tuka says — guru-kṛpā's support — Pāṇḍuranga has taken my burden.

When you'd express Pāṇḍuranga-speaks-through-me-don't-blame-me-the-stammering-is-the-dhyāna — navhatī-mājhē-bōla; bōbaḍā-Rāma-Kṛṣṇa-dhyāna; guru-kṛpā-bhāra-Pāṇḍuranga

The verse

नेणें अर्थ कांहीं नव्हती माझे बोल । विनवितों कोपाल संत झणी ॥१॥ नव्हती माझे बोल बोले पांडुरंग । असे अंगसंगें व्यापूनिया ॥ध्रु.॥ मज मूढा शक्ति कैंचा हा विचार । निगमादिकां पार बोलावया ॥२॥ राम कृष्ण हरी मुकुंदा मुरारि । बोबडा उत्तरीं हें चि ध्यान ॥३॥ तुका म्हणे गुरुकृपेचा आधार । पांडुरंगें भार घेतला माझा ॥४॥

Literal translation

English: I do not know the meaning — the words are not mine. I plead — saints, don't be angry. The words are not mine — Pāṇḍuranga speaks them — pervading by body-association. What śakti do I, a fool, have for this vicāra — to speak of the nigama and the further-shore? Rāma Kṛṣṇa Hari Mukundā Murāri — with childish-stammering, this alone is the dhyāna. Tuka says: guru-kṛpā's support — Pāṇḍuranga has taken my burden.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नेणें अर्थ कांहीं नव्हती माझे बोल "I do not knowthe meaningthe words are not mine"
विनवितों कोपाल संत झणी "I pleadthe saintslet them not be angry"
नव्हती माझे बोल बोले पांडुरंग "the words are not minePāṇḍuranga speaks"
असे अंगसंगें व्यापूनिया "pervadingby-body-association"
मज मूढा शक्ति कैंचा हा विचार "to me, a foolwhat śakti(for) this vicāra"
निगमादिकां पार बोलावया "to speakof the nigama-and-othersof the further-shore"
राम कृष्ण हरी मुकुंदा मुरारि "Rāma Kṛṣṇa Hari Mukundā Murāri"
बोबडा उत्तरीं हें चि ध्यान "childish-stammeringthis onlyis the dhyāna"
तुका म्हणे गुरुकृपेचा आधार "Tuka says — the supportof guru-kṛpā"
पांडुरंगें भार घेतला माझा "Pāṇḍurangahas takenmy burden"

What it means

I-don't-know-the-meaning-Pāṇḍuranga-speaks-through-me + childish-stammering-is-the-dhyāna abhang.

The opening: nēṇē artha kāhīm navhatī mājhē bōla — vinavitōm kōpāla santa jhaṇīI don't know the meaning — the words aren't mine. I plead, saints — don't be angry. Tuka disclaims-authorship-of-his-own-words and pleads with the sant-tradition not-to-be-angry-with-him (= if anything in his abhangs offends established-tradition, the saints should not blame himbecause he is only the conduit).

The conduit-line: navhatī mājhē bōla bōlē Pāṇḍuranga — asē anga-sangēm vyāpūniyāthe words are not mine — Pāṇḍuranga speaks — pervading by body-association. Anga-sangēm vyāpūniyā = pervading by-body-association (= Viṭhṭhal pervades-Tuka's-body and-speaks-through-it). Pairs with the Viṭhṭhal-speaks-through-Tuka declarations of 1768-1769.

The inadequacy-confession: maja mūḍhā śakti kaiñcā hā vicāra — nigamādikām pāra bōlāvayāwhat śakti do I, a fool, have for this vicāra — to speak of the nigama and the further-shore?. Mūḍhā = fool; nigama = the Vedas (= the foundational-scripture); pāra = the further-shore (= what lies-beyond-scripture). I am a fool — what capacity (śakti) do I have to speak of the Vedas and what-lies-beyond? Pāṇḍuranga must be speaking through me.

The childish-stammering line: Rāma Kṛṣṇa Hari Mukundā Murāri — bōbaḍā uttarīm hēm chi dhyānaRāma Kṛṣṇa Hari Mukundā Murāri — with childish-stammering, this alone is the dhyāna. Bōbaḍā uttarīm = with childish-stammering / lisping (the bhakta's faltering-speech as he calls the Names). The childish-stammering of the divine-names is the only-dhyāna I have. Pure-bhakti-as-naive-stammering, contrasted-with-elaborate-yogic-dhyāna.

The closing: Tukā mhaṇē guru-kṛpēcā ādhāra — Pāṇḍurangēm bhāra ghētalā mājhāTuka says: guru-kṛpā's support — Pāṇḍuranga has taken my burden. The support is guru-kṛpā (= Tuka's lineage-from-Bābājī-Caitanya, traced through Keśava-Caitanya, Rāghava-Caitanya — the Vārkarī-guru-paramparā); and Pāṇḍuranga has taken-Tuka's-burden (= the responsibility-for-Tuka's-words-and-life rests on Viṭhṭhal).

The abhang is Tuka's most-explicit-disclaimer of his own authorship + most-touching naivete-confessionI am a fool with childish-stammering; the speaking is Pāṇḍuranga's; the support is guru-kṛpā; the burden is Pāṇḍuranga's.

[T]

For someone today

For today: I don't know the meaning — these words are not mine — I plead, saints, don't be angry; the words aren't mine, Pāṇḍuranga speaks them, pervading by body-association; what śakti do I, a fool, have for this vicāra — to speak of the Vedas and what-lies-beyond?; Rāma Kṛṣṇa Hari Mukundā Murāri — with my childish-stammering, this alone is my dhyāna; Tuka says — guru-kṛpā's support — Pāṇḍuranga has taken my burden.

Where this applies

Related verses