संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1791 of 4582

Abhanga 1791

For today: Ganga-water has no front-or-back — what defect could be in amṛta?; what does the diamond know of sun-lamp-darkness — by it the other darkness is destroyed; in pounding camphor, what chaff? — meeting the ocean, what walks?; parisa and cintāmaṇi touch others' substrate — they don't themselves change into the touched; Tuka says — thus know the santa-people — everywhere complete, like the gagana.

When you'd praise saints with the classical pentad of similes — gangā-amṛta; hīrā-timira; karpūra-sindhū; parisa-cintāmaṇi; santa-jana-gagana

The verse

गंगाजळा पाहीं पाठी पोट नाहीं । अवगुण तो कांहीं अमृतासी ॥१॥ रवि दीप काळिमा काय जाणे हिरा । आणिका तिमिरा नासे तेणे ॥ध्रु.॥ कर्पूरकांडणी काय कोंडा कणी । सिंधू मिळावणीं काय चाले ॥२॥ परिस चिंतामणि आणिकांचा गुणी । पालटे लागोनि नव्हे तैसा ॥३॥ तुका म्हणे तैसे जाणा संतजन । सर्वत्र संपूर्ण गगन जैसें ॥४॥

Literal translation

English: Ganga-water — behold — no front-or-back — what defect could be in amṛta? Ravi-dīpa-kāḷimā — what does the diamond know? — by it the other timira is destroyed. In pounding camphor — what chaff or grain? — meeting the ocean, what walks? Parisa, cintāmaṇi, touching others' guṇa-substrate — they don't themselves change into the touched. Tuka says: thus know the santa-people — everywhere complete, like the gagana.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
गंगाजळा पाहीं पाठी पोट नाहीं "Ganga-waterbeholdno front-or-back"
अवगुण तो कांहीं अमृतासी "what defect(is) thereto amṛta"
रवि दीप काळिमा काय जाणे हिरा "ravi-dīpa-kāḷimā (sun-lamp-darkness) — what does the diamond know"
आणिका तिमिरा नासे तेणे "the other-timira (darkness) — is destroyedby it"
कर्पूरकांडणी काय कोंडा कणी "in pounding camphorwhat kōṇḍā (chaff) — grain"
सिंधू मिळावणीं काय चाले "meeting the oceanwhat walks (= what passes-as-impediment)"
परिस चिंतामणि आणिकांचा गुणी "parisa, cintāmaṇitouching others' guṇa (= substrate)"
पालटे लागोनि नव्हे तैसा "they don't changeby-touchinginto-the-touched-thing"
तुका म्हणे तैसे जाणा संतजन "Tuka says — thus knowthe santa-people"
सर्वत्र संपूर्ण गगन जैसें "everywherecompletelike the gagana (sky)"

What it means

Sant-praise pentad abhang. Five classical-similes for the changeless-purity of saints, closing with complete-like-the-sky.

Simile 1 — Gangā-amṛta: gangā-jaḷā pāhīm pāṭhī pōṭa nāhīm — avaguṇa tō kāhīm amṛtāsīGanga-water has no front-or-back — what defect could be in amṛta?. Ganga-water has no impure-side; the same all-around; amṛta has no defect. (= the saint-substance has no flawed-side.)

Simile 2 — Hīrā vs. timira: ravi-dīpa kāḷimā kāya jāṇē hīrā — āṇikā timirā nāsē tēṇēwhat does the diamond know of sun-lamp-darkness? — by it the other-timira is destroyed. The diamond doesn't-know-the-darkness of sun-or-lamp (= it doesn't-experience-darkness); rather, it destroys other-darkness by its own-radiance. (= the saint doesn't experience darkness; he destroys-darkness-in-others.)

Simile 3 — Karpūra & sindhū: karpūra-kāṇḍaṇī kāya kōṇḍā kaṇī — sindhū miḷāvaṇī kāya cālēin pounding camphor, what chaff? meeting the ocean, what walks?. Pounding camphor yields no chaff (= all-essence, no-husk); meeting the ocean, no impediment-passes (= all-merger). (= the saint is all-essence, all-merger.)

Simile 4 — Parisa & cintāmaṇi: parisa cintāmaṇi āṇikāñcā guṇī — pālaṭē lāgōnī navhē taisāparisa, cintāmaṇi, touching others' guṇa — they don't themselves change into the touched. Parisa (philosopher's-stone) and cintāmaṇi (the wishing-jewel) transform-others by-contact, but-themselves remain unchanged. (= the saint transforms-others without-himself-being-altered.)

The synthesis: Tukā mhaṇē taisē jāṇā santa-jana — sarvatra sampūrṇa gagana jaisēmTuka says: thus know the santa-people — everywhere complete, like the gagana. Sarvatra sampūrṇa = complete-everywhere; gagana jaisēm = like the sky. The saints are like the sky — everywhere-the-same, complete-everywhere, untouched-by-what-touches-them, transforming-without-being-transformed.

This abhang is one of the canonical sant-praise abhangs in the gatha, drawing on classical-Indian similes (Gangā-amṛta-hīrā-karpūra-sindhū-parisa-cintāmaṇi-gagana) to articulate the changeless-purity-and-radiating-influence of saints.

[T]

For someone today

For today: Ganga-water has no front-or-back — what defect could be in amṛta?; what does the diamond know of sun-lamp-darkness — by it the other darkness is destroyed; in pounding camphor, what chaff? — meeting the ocean, what walks?; parisa and cintāmaṇi touch others' substrate — they don't themselves change into the touched; Tuka says — thus know the santa-people — everywhere complete, like the gagana.

Where this applies

Related verses