संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1794 of 4582

Abhanga 1794

For today: out of the fear of samsāra, you have made me unable to flee; everywhere you are — what should we do?; for solitude, in the three worlds, no room; "I am going to the village" — no need to even say it — how should one say it?; as in a dream, when you wake up, you see you are at home; Tuka says — what of yours have I taken?.

When you'd express omnipresence-leaves-no-escape-from-the-Lord — paḷōm-na-lāhē; jēthē-tēthē-āpaṇa; ēkāntī-tihīm-lōkī-vāva-na; svapnā-jāgā-gharī; tujhē-ghētalē-na

The verse

संसाराच्या भेणें । पळों न लाहेसें केलें ॥१॥ जेथें तेथें आपण आहे । आम्हीं करावें तें काये ॥ध्रु.॥ एकांतींसी ठाव । तिहीं लोकीं नाहीं वाव ॥२॥ गांवा जातों ऐसें । न लगे म्हणावें तें कैसें ॥३॥ स्वप्नाचे परी । जागा पाहे तंव घरीं ॥४॥ तुका म्हणे काये । तुझे घेतले म्यां आहे ॥५॥

Literal translation

English: Out of the fear of samsāra — to flee — you have made me unable. Everywhere you are — what should we do? For solitude, in the three worlds, no room. "I am going to the village" — no need to even say it — how should it be said? As in a dream, when you wake up, you see you are at home. Tuka says: what of yours have I taken?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
संसाराच्या भेणें "from the fear of samsāra"
पळों न लाहेसें केलें "to fleenot-ableyou have made me"
जेथें तेथें आपण आहे "everywhereyou are"
आम्हीं करावें तें काये "what should we do"
एकांतींसी ठाव "for solitudea place"
तिहीं लोकीं नाहीं वाव "in the three worldsno room (vāva)"
गांवा जातों ऐसें "'I am going to the village'thus"
न लगे म्हणावें तें कैसें "no needhow should one say it"
स्वप्नाचे परी "as in a dream"
जागा पाहे तंव घरीं "waking upone sees, then(one is) at home"
तुका म्हणे काये "Tuka says — what"
तुझे घेतले म्यां आहे "of yourshave I taken"

What it means

Lord-fills-everywhere-no-escape + Tuka-took-nothing abhang. A philosophical-amused meditation on the omnipresence-corner.

The opening: samsārācyā bhēṇē — paḷōm na lāhēsē kēlēmout of fear of samsāra, you have made me unable to flee. The bhakta wanted-to-flee-samsāra; but-the-Lord-himself made-fleeing-impossible. (= the Lord-traps the bhakta into-staying-and-doing-bhakti-here-and-now.)

The omnipresence-line: jēthēm tēthēm āpaṇa āhē — āmhīm karāvēm tēm kāyēeverywhere, you are — what should we do?. Brilliant philosophical-bewilderment: if you-are-everywhere, then where-can-I-flee-to? — flee to-you, only to find you-already-there. (= omnipresence dissolves the very-concept of flight.)

The solitude-line: ēkāntīsī ṭhāva — tihīm lōkīm nāhīm vāvafor solitude, in the three worlds, no room. Vāva = room, vacant-space; tihīm lōkīm = in the three-worlds (svarga, mṛtya, pātāla). There's no-place-of-solitude in the three-worlds because the Lord-fills-them.

The village-line: gāmvā jātōm aisē — na lagē mhaṇāvēm tēm kaisēm"I am going to the village" — no need (to say) — how should one say it?. The village-trip-formula (= the standard Marathi-traveler's announcement before leaving) is meaningless because there's-no-other-village to-go-to. (= all-villages are this-village; all-places are here.)

The dream-line: svapnāce parī — jāgā pāhē tamva gharīmas in a dream — when you wake, you see you are at home. Striking image: the bhakta wanders-and-flees in the samsāra-dream; when he-wakes, he-finds himself already-at-home (= already-with-the-Lord, never-actually-elsewhere). (= the samsāra-flight was a dream; the wake-up shows the bhakta-was-always-at-home.)

The closing: Tukā mhaṇē kāyē — tujhē ghētalē myām āhēTuka says: what of yours have I taken?. Mock-innocence: I haven't taken anything-of-yours — so-why-are-you-trapping-me-everywhere?. (Or: what have I taken? — nothing — so why-are-you-pursuing-me?.) The playful-bewilderment of the bhakta-who-can-find-no-escape-from-the-Lord.

This abhang is philosophically-rich + emotionally-amusedthe Lord's-omnipresence is presented not-as-a-doctrine-to-believe but-as-a-corner-the-bhakta-finds-himself-in. Wherever he turns, the Lord is there — escape is impossible — and that is the bhakta's-good-fortune.

[T]

For someone today

For today: out of the fear of samsāra, you have made me unable to flee; everywhere you are — what should we do?; for solitude, in the three worlds, no room; "I am going to the village" — no need to even say it — how should one say it?; as in a dream, when you wake up, you see you are at home; Tuka says — what of yours have I taken?.

Where this applies

Related verses