संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1793 of 4582

Abhanga 1793

For today: cutting down flower-gardens and fruit-trees, they preserve only the thorn-tree as the essential; what good has he seen for himself? — what other sukha?; burning all the grain-seeds, he sows black-cumin; breaking the future-convenience of the path, he goes through impassable-forest, leading the people; placing the name 'amṛta' on viṣa, the adhama commits brahma-hatyā; Tuka says — if he doesn't heed when told, applying discipline to him is no pāpa.

When you'd warn against the fake-guru / bad-leader who misleads people — puṣpa-phaḷa-vṛkṣa-bābhaḷā; dhānya-bīja-jāḷilī-jīrē-pēritō; vāṭā-mōḍa-āḍa-rānē; viṣa-amṛta-nāma-brahma-hatyā; hāla-karitām-pāpa-na

The verse

तोडुनि पुष्पवटिका फळवृक्षयाति । बाभळा राखती करूनि सार ॥१॥ कोण हित तेणें देखिलें आपुलें । आणीक पाहिलें सुख काईं ॥ध्रु.॥ धान्यें बीजें जेणें जाळिलीं सकळें । पेरितो काळें जिरें बीज ॥२॥ मोडोनिया वाटा पुढिलांची सोय । आडरानें जाय घेउनि लोकां ॥३॥ विषाचें अमृत ठेवूनियां नाम । करितो अधम ब्रम्हहत्या ॥४॥ तुका म्हणे त्यास नाइके सांगतां । तया हाल करितां पाप नाहीं ॥५॥

Literal translation

English: Cutting down flower-vatikā and fruit-tree-species, they preserve babhaḷ (thorn-tree), making it the essential. What good has he seen for himself? — what other sukha? Burning all the grain-seeds, he sows kāḷē-jīrē. Breaking the future-convenience of the path, he goes through impassable-forest, leading the people. Placing the name 'amṛta' on viṣa — the adhama commits brahma-hatyā. Tuka says: if not heeded when told — applying discipline to him is no pāpa.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तोडुनि पुष्पवटिका फळवृक्षयाति "cutting downflower-vatikafruit-tree-species"
बाभळा राखती करूनि सार "they preservebabhaḷ (acacia / thorn-tree) — making it the sāra (essential)"
कोण हित तेणें देखिलें आपुलें "what goodhas he seenfor himself"
आणीक पाहिलें सुख काईं "what othersukhadid he see"
धान्यें बीजें जेणें जाळिलीं सकळें "all the grain-seedswhich (he) burned"
पेरितो काळें जिरें बीज "sowskāḷē-jīrē (black-cumin = pungent-but-not-staple)"
मोडोनिया वाटा पुढिलांची सोय "breakingthe future-convenienceof the path"
आडरानें जाय घेउनि लोकां "through impassable-forest(he) goestaking the people"
विषाचें अमृत ठेवूनियां नाम "on viṣaplacingthe nameamṛta"
करितो अधम ब्रम्हहत्या "the adhamacommits brahma-hatyā"
तुका म्हणे त्यास नाइके सांगतां "Tuka says — to himif not heededwhen told"
तया हाल करितां पाप नाहीं "to himapplying disciplineno pāpa"

What it means

Anti-bad-leader / fake-guru abhang. A series of striking-images for the false-guide who actively-mis-leads.

Image 1 — Trees: tōḍuni puṣpa-vaṭikā phaḷa-vṛkṣa-yātī — bābhaḷā rākhatī karūni sāracutting down flower-vatika and fruit-tree-species, they preserve babhaḷ (acacia / thorn-tree) as essential. Puṣpa-vaṭikā = flower-garden (= what brings beauty); phaḷa-vṛkṣa = fruit-tree (= what brings sustenance); bābhaḷā = acacia / thorn-tree (= spiny, useless-as-fruit, only-suitable-for-fuel). The bad-leader cuts-down what-is-beautiful-and-useful and preserves only what-is-thorny-and-uselessas if it were the sāra (essential).

Image 2 — Seeds: dhānyēm bījēm jēṇē jāḷilīm sakaḷē — pēritō kāḷē jīrē bījaburning all grain-seeds, he sows kāḷē-jīrē. Dhānya-bīja = grain-seeds (= staple-food); kāḷē-jīrē = black-cumin (= a pungent-spice, useful-only-as-medicine, never-as-food). He burns the grain that feeds and sows the cumin that doesn't. (= destroys-the-staple-and-cultivates-the-incidental.)

Image 3 — Paths: mōḍōniyām vāṭā puḍhilāñcī sōya — āḍa-rānē jāya ghē'uni lōkāmbreaking the future-convenience of the path, he goes through impassable-forest, leading the people. Puḍhilāñcī sōya = the convenience for those-coming-after; āḍa-rānē = through impassable-forest / cross-country. He breaks-the-good-path-laid-for-future-travelers and leads-the-people through trackless-wilderness.

Image 4 — Naming: viṣācēm amṛta ṭhē'ūniyām nāma — karitō adhama brahma-hatyāplacing the name 'amṛta' on viṣa, the adhama commits brahma-hatyā. Most damning: the adhama labels-poison-as-amṛta and-thereby-kills-others — and this is brahma-hatyā (= the killing of brahma / the highest-pāpa). (Targets the fake-guru who labels his viṣa-teaching as amṛta-realizationkilling-souls-by-name-deception.)

The closing: Tukā mhaṇē tyās nā'ikē sāngatām — tayā hāla karitām pāpa nāhīmTuka says: if he doesn't heed when told — applying discipline to him is no pāpa. Hāla = trouble, discipline, hard-treatment. Tuka's rare-fierce position: if the fake-guru doesn't heed correction, then applying-hard-discipline (= social-rejection / public-correction) is not pāpa. (Tuka usually counsels patience; here he authorizes-fierce-rebuke against the fake-guru who-kills-souls.)

This abhang is one of the most-aggressive anti-fake-guru abhangs in the gatha — pairs with abhangs about anti-vāgvilāsī, anti-pretence-of-jñāna, fake-bhakta. The brahma-hatyā charge is theological-aggression at its sharpest.

[T]

For someone today

For today: cutting down flower-gardens and fruit-trees, they preserve only the thorn-tree as the essential; what good has he seen for himself? — what other sukha?; burning all the grain-seeds, he sows black-cumin; breaking the future-convenience of the path, he goes through impassable-forest, leading the people; placing the name 'amṛta' on viṣa, the adhama commits brahma-hatyā; Tuka says — if he doesn't heed when told, applying discipline to him is no pāpa.

Where this applies

Related verses