संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1800 of 4582

Abhanga 1800

For today: for us, with all-bhāva, this is the only work — to not forget your Name; no need to do this worry — what is there to do for crossing now?; in sitting, eating, sleeping — no other in dhyāna or mind; Tuka says — kṛpā-nidhi — my upādhi has been cut.

When you'd express Nāma-only-job + ever-remembrance + upādhi-cut — sarva-bhāvē-na-visambhāvē-Nāma; āsana-bhōjana-śayana; kṛpā-nidhi-upādhi-tōḍilī

The verse

आम्हां सर्वभावें हें चि काम । न विसंभावें तुझें नाम ॥१॥ न लगे करावी हे चिंता । तरणें करणें काय आतां ॥ध्रु.॥ आसनीं भोजनीं शयनीं । दुजें नाहीं ध्यानीं मनीं ॥२॥ तुका म्हणे कृपानिधी । माझी तोडिली उपाधी ॥३॥

Literal translation

English: For us, with all-bhāva, this is the only work — not to forget your Name. No need to do this worry — what is there to do for crossing now? In sitting, in eating, in sleeping — no other in dhyāna or mind. Tuka says: kṛpā-nidhi — my upādhi has been cut.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्हां सर्वभावें हें चि काम "for uswith all-bhāvathis is the only work"
न विसंभावें तुझें नाम "to not forgetyour Name"
न लगे करावी हे चिंता "no needto do this worry"
तरणें करणें काय आतां "what is thereto do for crossingnow"
आसनीं भोजनीं शयनीं "in sittingin eatingin sleeping"
दुजें नाहीं ध्यानीं मनीं "no otherin dhyānain mind"
तुका म्हणे कृपानिधी "Tuka says — kṛpā-nidhi"
माझी तोडिली उपाधी "my upādhihas been cut"

What it means

Single-work-of-Nāma + upādhi-tōḍilī abhang.

The opening: āmhām sarva-bhāvē hē chi kāma — na visambhāvē tujhē nāmafor us, with all-bhāva, this is the only work — not to forget your Name. Sarva-bhāvē = with the whole-of-bhāva (= with the entire emotional-orientation); na visambhāvē = not-forget. Single-job: continuous-remembrance of the Name.

The no-cintā line: na lagē karāvī hē cintā — taraṇē karaṇē kāya ātāmno need for this worry — what is there to do for crossing now?. Taraṇē karaṇē = the work-of-crossing (= the work-required for liberation). No-need to fret-about-liberation; the Name-itself does the crossing.

The three-states line: āsanīm bhōjanīm śayanīm — dujēm nāhīm dhyānīm manīmin sitting, eating, sleeping — no other in dhyāna or mind. The-three-states-of-life all-occupied-with-Hari; no-second-in-dhyāna-or-manas. (= the all-day, all-state, exclusive-bhakti.)

The closing: Tukā mhaṇē kṛpā-nidhī — mājhī tōḍilī upādhiTuka says: kṛpā-nidhi — my upādhi has been cut. Kṛpā-nidhi = treasure-of-grace; upādhi = limiting-condition / accidental-attribute / the samsāra-bondage; tōḍilī = has-been-cut. The treasure-of-grace has cut my upādhi.

This abhang is one of the most-economical statements of the Vārkarī ideal: single-job (Nāma) + no-worry-about-crossing + all-three-states-engaged + upādhi-cut. The complete-bhakti-life in eight short-lines.

[T]

For someone today

For today: for us, with all-bhāva, this is the only work — to not forget your Name; no need to do this worry — what is there to do for crossing now?; in sitting, eating, sleeping — no other in dhyāna or mind; Tuka says — kṛpā-nidhi — my upādhi has been cut.

Where this applies

Related verses