संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1801 of 4582

Abhanga 1801

For today: holding the rope in hand, you frightened the unknowing — when known to chitta, the rope is the same to both; between you and me, Hari, the same was — in the mirage-flood, looking for a place to cross; necklace, citāka, bhōmvarī — as ornaments — names have distanced them, but one gold when melted; making cob-web-ripples, you show pomp — Tuka says: like that, don't toy with me.

When you'd display advaita-imagery but-protest pure-illusion-game — rajju-dōrī-dōghām-sārikhī; mṛga-jaḷa-tarāvayā; sarī-citāka-bhōmvarī-ēka-sōnē; pisa-pāravīm-cāḷavūm-na

The verse

रज्जु धरूनियां हातीं । भेडसाविलीं नेणतीं । कळों येतां चित्ती । दोरी दोघां सारिखी ॥१॥ तुम्हांआम्हांमध्यें हरी । जाली होती तैसी परी । मृगजळाच्या पुरीं । ठाव पाहों तरावय ॥ध्रु.॥ सरी चिताक भोंवरी । अळंकाराचिया परी । नामें जालीं दुरी । एक सोनें आटितां ॥२॥ पिसांचीं पारवीं । करोनि बाजागिरी दावी । तुका म्हणे तेवीं । मज नको चाळवूं ॥३॥

Literal translation

English: Holding the rope in hand, you frightened the unknowing — when known to chitta, the rope is the same to both. Between you and me, Hari, the same was — in the mirage-water flood, looking for a place to cross. Necklace, citāka, bhōmvarī — as alankāras — names have distanced them — but one gold, when melted. Making pisa-ripples, you show pomp — Tuka says: like that, don't toy with me.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
रज्जु धरूनियां हातीं "holding ropein hand"
भेडसाविलीं नेणतीं "frightenedthe unknowing"
कळों येतां चित्ती "when knownto the chitta"
दोरी दोघां सारिखी "the ropethe same to both (= rope is just rope, not snake)"
तुम्हांआम्हांमध्यें हरी "between you-and-meHari"
जाली होती तैसी परी "the samewasas that"
मृगजळाच्या पुरीं "in the mirage-water flood"
ठाव पाहों तरावय "looking-for-a-placeto cross"
सरी चिताक भोंवरी "necklace, citāka (pendant), bhōmvarī (= eye-pendant)"
अळंकाराचिया परी "as alankāras (= ornament-types)"
नामें जालीं दुरी "by names(they have) become distanced"
एक सोनें आटितां "one goldwhen melted"
पिसांचीं पारवीं "ripples-of-pisa (= mad-cha-tta-perturbation / cob-web-illusion)"
करोनि बाजागिरी दावी "making(you) show pomp (bāja-girī)"
तुका म्हणे तेवीं "Tuka says — like that"
मज नको चाळवूं "don'ttoy with me"

What it means

Advaita-Vedānta-images-but-bhakta-protest abhang. Three classical advaita-illusion images in three versesand a closing protest from the bhakta who refuses to be toyed-with.

Image 1 — Rajju-sarpa (rope-snake): rajju dharūnīyām hātīm — bhēḍasāvilīm nēṇatīm — kaḷōm yētām chittī — dōrī dōghām sārikhīholding the rope in hand, you frightened the unknowing — when known to chitta, the rope is the same to both. Rajju = rope; the classical-Vedānta-illusion = the rope mistaken-for-a-snake; once the chitta knows-it-is-rope, the snake-illusion vanishes. Dōrī dōghām sārikhī = the rope is the same to both (= rope-and-rope, no-different; = for the knowing-one, both samsāra and brahman are seen-as-rope; no different).

Image 2 — Mṛga-jaḷa (mirage-water): tumhām-āmhā-madhyē Hari — jālī hōtī taisī parī — mṛga-jaḷācyā purī — ṭhāva pāhōm tarāvayābetween you-and-me, Hari, the same was — in the mirage-flood, looking for a place to cross. Mṛga-jaḷa = the deer-water (= the mirage that thirsty-deer chase). Between you-and-me, Hari, the same illusion was — we were-looking-for-a-place-to-cross-the-flood that-was-only-mirage. (= the very-distance between you-and-me was an illusion — like trying-to-cross a mirage.)

Image 3 — Suvarṇa-alankāra (gold-ornaments): sarī citāka bhōmvarī — alankārācīyā parī — nāmē jālīm durī — ēka sōnē āṭitāmnecklace, citāka, bhōmvarī — as alankāras — names have distanced them — but one gold when melted. Sarī = necklace; citāka = small pendant; bhōmvarī = eye-pendant. These-different-named ornaments are-distanced-by-their-names; but melt them down, all-one-gold. (= all-the-different-named-things are-one-substance.)

The closing protest: pisāñcīm pāravīm — karōni bāja-girī dāvī — Tukā mhaṇē tēvīm — maja nakō cāḷavūmmaking pisa-ripples, you show pomp — Tuka says: like that, don't toy with me. Pisa = cob-web-fluff / mad-flutter; pāravīm = ripples / waves; bāja-girī = pomp, fanfare; cāḷavūm = to toy-with, play-with. Striking turn: after-three-classical-advaita-images, Tuka pivots — "you show pomp like making cob-web-ripples; don't toy with me". (= the-bhakta-acknowledges-advaita-imagery but refuses-to-be-cheated of the bhakti-relationship by it. Yes, the rope-snake, mirage, gold-ornaments are all true — but I want my Hari, not your-pisa-pomp.)

This is one of Tuka's most-philosophically-rich abhangs — displaying full-mastery of classical-advaita-imagery and yet closing with the bhakta-personalist-refusal of being-toyed-with by Hari's-illusion-display. The Vārkarī bhēdābheda position-paper in compressed form.

[T]

For someone today

For today: holding the rope in hand, you frightened the unknowing — when known to chitta, the rope is the same to both; between you and me, Hari, the same was — in the mirage-flood, looking for a place to cross; necklace, citāka, bhōmvarī — as ornaments — names have distanced them, but one gold when melted; making cob-web-ripples, you show pomp — Tuka says: like that, don't toy with me.

Where this applies

Related verses