Abhanga 1799
For today: without you, deva — whom will my tongue call?; let it be then into a hundred-pieces — let it fall, crumbling, that contemptible-thing; for some desire, the unfortunate-tongue will wriggle; Tuka says — let it be set to its place — forget that-one.
The verse
तुजविण देवा । कोणा म्हणे माझी जिव्हा ॥१॥ तरि हे हो कां शतखंड । पडो झडोनियां रांड ॥ध्रु.॥ कांहीं इच्छेसाटीं । करिल वळवळ करंटी ॥२॥ तुका म्हणे कर । कटीं तयाचा विसर॥३॥
Literal translation
English: Without you, deva — whom will my tongue call? Let it be then — into a hundred pieces — let it fall, crumbling, that contemptible-one. For some desire — the unfortunate-one will wriggle. Tuka says: let it go to its place — forget that-one.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तुजविण देवा | "without you — deva" |
| कोणा म्हणे माझी जिव्हा | "whom — will my tongue call" |
| तरि हे हो कां शतखंड | "let it be then — into a hundred-pieces (śata-khaṇḍa)" |
| पडो झडोनियां रांड | "let it fall, crumbling — that contemptible-one (rāṇḍa)" |
| कांहीं इच्छेसाटीं | "for some desire" |
| करिल वळवळ करंटी | "will wriggle — the unfortunate / wretched (karaṇṭī)" |
| तुका म्हणे कर | "Tuka says — let-it-be-set (kara)" |
| कटीं तयाचा विसर | "to its place / waist (kaṭīm) — forget — that-one" |
What it means
Self-curse-on-the-tongue-without-you abhang. A short-sharp self-curse — companion to 1777's body-part-curse-formula.
The opening: tujavīṇa dēvā — kōṇā mhaṇē mājhī jivhā — without you, deva — whom will my tongue call?. If not your-Name, then no-other-name is worth-calling. (= exclusive-Name-bhakti.)
The śata-khaṇḍa-curse: tarī hē hō kām śata-khaṇḍa — paḍō jhaḍōniyām rāṇḍa — let it be then into a hundred-pieces — let it fall, crumbling, that contemptible-one. Śata-khaṇḍa = into a hundred-pieces; jhaḍōniyām = crumbling, falling-off; rāṇḍa = contemptible-(feminine-pejorative). If the tongue won't speak your Name, let it be torn-into-a-hundred-pieces and crumble-and-fall — that contemptible-thing. Brutal-self-rejection-of-the-tongue-not-engaged-with-Nāma.
The wriggle-line: kāhīm icchēsāṭīm — karila vaḷa-vaḷa karaṇṭī — for some desire — the unfortunate-one will wriggle. Icchē = desire (= sense-desire); vaḷa-vaḷa = wriggling, twisting; karaṇṭī = unfortunate, wretched. The wretched-tongue will-wriggle-with-some-sense-desire (= chase taste, gossip, etc.) — not for the Name.
The closing: Tukā mhaṇē kara — kaṭīm tayācā visara — Tuka says: let-it-be-set — to its place — forget that-one. Kaṭīm = at the waist / set-to-its-place / silenced; tayācā visara = forget that-one (= the wriggling-tongue). Set the wandering-tongue back-in-its-place; forget-it as a worthless-thing.
This abhang is a short-sharp companion to 1777's body-curse-formula — both work with the if-not-engaged-with-the-Lord-let-it-be-cursed register. Foundational Vārkarī liturgical-mood for the renunciatory-fierce moments.
[T]
For someone today
For today: without you, deva — whom will my tongue call?; let it be then into a hundred-pieces — let it fall, crumbling, that contemptible-thing; for some desire, the unfortunate-tongue will wriggle; Tuka says — let it be set to its place — forget that-one.
Where this applies
- Without-you-whom-will-my-tongue-call.* Tujavīṇa-jivhā-kōṇā.
- Let-tongue-be-torn-into-hundred-pieces-fall-crumbling.* Śata-khaṇḍa-jhaḍōniyām-rāṇḍa.
- Wretched-tongue-will-wriggle-for-desire.* Icchēsāṭī-vaḷa-vaḷa-karaṇṭī.
- Set-it-to-its-place-forget-it.* Kaṭīm-tayācā-visara.