Abhanga 4128
The verse
संतांच्या पादुका घेईन मोचे खांदीं । हातीं टाळ दिंडी नाचेन पुढें ॥१॥
भजनविधी नेणें साधन उपाय । सकळ सिद्धी पाय हरिदासांचे ॥ध्रु.॥
ध्यानगति मति आसन समाधि । हरिनाम गोविंदीं प्रेमसुख ॥२॥
नेणता निर्लज्ज नेणें नादभेद । सुखें हा गोविंद गाऊं गीतीं ॥३॥
सर्व जोडी मज गोत आणि वित्त । तुका म्हणे संतमहंतपाय ॥४॥
Literal translation
Santas-pādukā-on-shoulders — tāḷ-diṇḍī-dance. No-bhajana-vidhi-sādhana-upāya — all-siddhi-at-hari-dāsa-pāya. Dhyāna-gati-āsana-samādhi — Hari-Nāma-Govinda-prēma-sukha. Nirlajja-don't-know-nāda-bhēda — sing-Govinda-gītī. Tukā: all-jōḍī-gōta-vitta — santa-mahanta-pāya.
What it means
★ A 4-verse santas-feet-are-everything text. I'll carry santas' sandals on my shoulder; with bell-and-banner in hand, dance in front of them. I don't know how to do bhajana, nor any sādhana-means; all eight-siddhis are at the hari-dāsa's feet. Meditation-grade, mind, posture, samādhi — for me, Hari-Name in Govinda is the love-joy. Shameless, not knowing nāda-distinction, I just sing this Govinda's song with joy. All my gain, clan, and wealth — Tukā says — is the santa-mahanta-pāya.
For someone today
Tukārām: I'll-carry-santas'-sandals-on-shoulders-and-dance-with-bell-and-banner — all-my-gain-is-santa's-feet.
Where this applies
- ★ Tukārām's santas-pādukā-shoulders; all-siddhi-at-hari-dāsa-pāya; santa-mahanta-pāya-is-my-all canonical