संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3265 of 4582
Abhanga 3265
Chañchaḷa-in-chañchaḷa, niśchaḷa-in-niśchaḷa; plays-khaḷāḷa in-udaka.
The verse
चंचळीं चंचळ निश्चळीं निश्चळ । वाजवी खळाळ उदकासी ॥१॥
सोपें वर्म परि मन नाहीं हातीं । हा हा भूत चित्ती भ्रम गाढा ॥ध्रु.॥
रविबिंब नाहीं तुटत उदका । छायेची ते नका सरी धरूं ॥२॥
तुका म्हणे भय धरी रज्जूसाटीं । नाहीं साच पोटीं कळलें तों ॥३॥
Literal translation
Chañchaḷa-in-chañchaḷa, niśchaḷa-in-niśchaḷa; plays-khaḷāḷa in-udaka. Sōpe-varma, but-mana-not-in-hand; gāḍha-bhrama in-chitta. Ravi-bimba-doesn't-break in-udaka; don't-take-sari with-chhāyā. Tukā: fears-rajju until-sacha known in-pōṭa.
What it means
★ A canonical text using-Advaita-rajju-sarpa-bhrama image-applied-to-bhakti.
For someone today
Tukārām: appearances are-not-the-substance — fear-rajju-as-snake is-bhrama.
Where this applies
- ★ Canonical rajju-sarpa-bhrama text
- Ravi-bimba-doesn't-break-in-udaka canonical-image