संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3265 of 4582

Abhanga 3265

Chañchaḷa-in-chañchaḷa, niśchaḷa-in-niśchaḷa; plays-khaḷāḷa in-udaka.

The verse

चंचळीं चंचळ निश्चळीं निश्चळ । वाजवी खळाळ उदकासी ॥१॥ सोपें वर्म परि मन नाहीं हातीं । हा हा भूत चित्ती भ्रम गाढा ॥ध्रु.॥ रविबिंब नाहीं तुटत उदका । छायेची ते नका सरी धरूं ॥२॥ तुका म्हणे भय धरी रज्जूसाटीं । नाहीं साच पोटीं कळलें तों ॥३॥

Literal translation

Chañchaḷa-in-chañchaḷa, niśchaḷa-in-niśchaḷa; plays-khaḷāḷa in-udaka. Sōpe-varma, but-mana-not-in-hand; gāḍha-bhrama in-chitta. Ravi-bimba-doesn't-break in-udaka; don't-take-sari with-chhāyā. Tukā: fears-rajju until-sacha known in-pōṭa.

What it means

★ A canonical text using-Advaita-rajju-sarpa-bhrama image-applied-to-bhakti.

For someone today

Tukārām: appearances are-not-the-substance — fear-rajju-as-snake is-bhrama.

Where this applies

Related verses