संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1803 of 4582

Abhanga 1803

For today: the dealing is crooked — now I won't go on your route; even one Nāma has no rhythm — (you've) made an offhand-king-string of it; when I go to look in haste, you play hide-and-seek; Tuka says — trickery, you do too much of it.

When you'd accuse the Lord of trickery / hide-and-seek — vyavahāra-khōṭā-vāṭā-na; ēkā-Nāmā-tāḷa-na-sahaja-māḷa; lapaṇḍāī-khēḷa; cāra-bahu-phāra

The verse

व्यवहार तो खोटा । आतां न वजों तुझ्या वाटा ॥१॥ एका नामा नाहीं ताळ । केली सहजरांची माळ ॥ध्रु.॥ पाहों जातां घाईं । खेळसी लपंडाईं ॥२॥ तुका म्हणे चार । बहु करितोसी फार ॥३॥

Literal translation

English: The dealing is crooked — now I won't go on your route. Even one Nāma has no rhythm — (you've) made a sahaja-rāñcī māḷa. When I go to look, in haste, you play hide-and-seek. Tuka says: trickery — you do too much of it.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
व्यवहार तो खोटा "the dealingis crooked"
आतां न वजों तुझ्या वाटा "nowI won't goto your route"
एका नामा नाहीं ताळ "even one Nāmano rhythm (tāḷa)"
केली सहजरांची माळ "madea sahaja-rāñcī māḷa (= a casual-king-string / offhand-chain)"
पाहों जातां घाईं "when I go to lookin haste"
खेळसी लपंडाईं "you playhide-and-seek (lapaṇḍāīm)"
तुका म्हणे चार "Tuka says — trickery / cleverness (cāra)"
बहु करितोसी फार "(you) dotoo much of it"

What it means

Lord-as-trickster-hide-and-seek abhang. Part of the 1801-1807 mocking-cluster.

The opening: vyavahāra tō khōṭā — ātām na vajōm tujhyā vāṭāthe dealing is crooked — now I won't go on your route. Vyavahāra = the transactional-dealing; khōṭā = crooked, false; vāṭā = route, way. Your-business-with-me is crooked; I refuse-to-walk-your-path. (Mock-strike, like 1802.)

The Nāma-rhythm-line: ēkā nāmā nāhīm tāḷa — kēlī sahaja-rāñcī māḷaeven one Nāma has no rhythm — (you've) made a sahaja-rāñcī māḷa. Tāḷa = rhythm, beat; sahaja-rāñcī māḷa = an offhand-king-string (= a casual-haphazard-chain of names, with no rhythm-or-order). Even-the-Name has-become a casual-rambling — you've not-given-it the proper-rhythm. (= the bhakti-recitation has lost its taste because the Lord has-not-aligned with it.)

The hide-and-seek line: pāhōm jātām ghāīm — khēḷasī lapaṇḍāīmwhen I go to look in haste, you play hide-and-seek. Lapaṇḍāīm = the children's hide-and-seek game. Brilliant complaint: when-the-bhakta-rushes-to-find-the-Lord, the-Lord-hides like a child playing-the-game. (= darśana-elusion treated as childish-trickery.)

The closing: Tukā mhaṇē cāra — bahu karitōsī phāraTuka says: trickery — you do too much of it. Cāra = trickery, cleverness, machinations; bahu phāra = very much. The summary-charge: too much trickery from your side.

This abhang continues the 1801-1807 mocking-cluster's register — Lord-as-rascal who plays hide-and-seek and does crooked-dealing; bhakta announces strike but with-affection.

[T]

For someone today

For today: the dealing is crooked — now I won't go on your route; even one Nāma has no rhythm — (you've) made an offhand-king-string of it; when I go to look in haste, you play hide-and-seek; Tuka says — trickery, you do too much of it.

Where this applies

Related verses