संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1804 of 4582

Abhanga 1804

For today: you made only the false — shown the array of disguises; you've wholly sunk into debt — many people's give-and-take; you set them dancing — showing many doll-figures; Tuka says — the hand — we have caught the matter.

When you'd accuse the Lord of disguise-puppeteering and announce we've-caught-you — laṭikā-sōmga-pasārā; ṛṇē-buḍālā-dēṇē-ghēṇē; cāḷā-putaḷā-dāvī; hāta-āmhī-avarilī-māta

The verse

लटिका चि केला । सोंग पसारा दाविला ॥१॥ अवघा बुडालासी ॠणें । बहुतांचे देणें घेणें ॥ध्रु.॥ लावियेलीं चाळा । बहू दावूनि पुतळा ॥२॥ तुका म्हणे हात । आम्ही अवरिली मात ॥३॥

Literal translation

English: You made only the false — shown the array of disguises. You've wholly sunk into debt — many people's give-and-take. (You) set them dancing — showing many doll-figures. Tuka says: the hand — we have caught the matter.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
लटिका चि केला "you madeonly the false (laṭikā)"
सोंग पसारा दाविला "shownthe array of disguises (sōmga-pasārā)"
अवघा बुडालासी ॠणें "you have wholly sunkinto debt (ṛṇē)"
बहुतांचे देणें घेणें "many people'sgive-and-take"
लावियेलीं चाळा "set them dancing"
बहू दावूनि पुतळा "showing manydoll-figures (putaḷā)"
तुका म्हणे हात "Tuka says — (your) hand"
आम्ही अवरिली मात "we have caughtthe matter / the trick (māta)"

What it means

Lord-as-disguise-puppeteer-trickster + we-caught-you abhang. Continues the 1801-1807 mocking-cluster.

The opening: laṭikā chi kēlā — sōmga-pasārā dāvilāyou made only the false — shown the array of disguises. Laṭikā = false / vacuous; sōmga = disguise (= the costume-character in folk-theater); sōmga-pasārā = the array of disguises. You-have-only-made-the-false-show, the-display-of-disguises (= the cosmic-līlā as māyā-display).

The debt-line: avaghā buḍālāsī ṛṇē — bahutāñcē dēṇē-ghēṇēyou have wholly sunk into debt — many people's give-and-take. Brilliant accusation: the Lord is sunk-in-debt because he-is-obligated-to-many-bhaktas (= the give-and-take of many devotees, none of which can-you-fully-repay). You're bankrupt — comically.

The puppet-line: lāviyēlīm cāḷā — bahū dāvūni putaḷā(you) set them dancing — showing many doll-figures. Cāḷā = dance, motion, fluttering; putaḷā = doll, puppet. The Lord as puppeteer: you-make-the-people-dance-as-puppets through-your-many-doll-figures (= the various-roles, masks, and personalities that-people-wear in samsāra).

The closing-charge: Tukā mhaṇē hāta — āmhī avarilī mātaTuka says: the hand — we have caught the matter. Hāta = hand (= your-hand-of-trickery); avarilī māta = we have caught / understood the matter (= we have-figured-out-your-game). We have caught your hand — we know-your-trick now.

The implicit-message: the bhakta has seen-through the cosmic-puppeteer-game and is no-longer-fooled. The Lord can't-trick-the-bhakta-anymore who has-seen-through-the-disguises.

[T]

For someone today

For today: you made only the false — shown the array of disguises; you've wholly sunk into debt — many people's give-and-take; you set them dancing — showing many doll-figures; Tuka says — the hand — we have caught the matter.

Where this applies

Related verses