संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1805 of 4582

Abhanga 1805

For today: showing hope, you have ruined many; headless-drowner, king of these — you've met us as naked-stripper; the answer of sukha — no place for the principal-amount; Tuka says — what of yours to take? — only 'alas' remains.

When you'd accuse the Lord of deceiving by hope + lament alas-remains — āsa-bahutāñcā-nāsa; thōṇṭā-jhōḍā-nāgavaṇī; sukha-uttara-na-mudala-thāra; tujhē-ghyāvē-urē-hāya

The verse

दाखवूनि आस । केला बहुतांचा नास ॥१॥ थोंटा झोडा शिरोमणी । भेटलासी नागवणी ॥ध्रु.॥ सुखाचें उत्तर । नाहीं मुदलासी थार ॥२॥ तुका म्हणे काय । तुझे घ्यावें उरे हाय ॥३॥

Literal translation

English: Showing hope, you have ruined many. Headless-drowner, king of these — you've met us as naked-stripper. The answer of sukha — no place for the principal-amount. Tuka says: what of yours to take? — only 'hāya' remains.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
दाखवूनि आस "showing hope"
केला बहुतांचा नास "ruined many"
थोंटा झोडा शिरोमणी "thōṇṭā (head-less / dumb), jhōḍā (drowner / striker) — king-of-these (śirōmaṇī)"
भेटलासी नागवणी "you have met (us)as nāgavaṇī (= naked-stripper / robber)"
सुखाचें उत्तर "the answer of sukha"
नाहीं मुदलासी थार "no placefor the principal-amount (mudala)"
तुका म्हणे काय "Tuka says — what"
तुझे घ्यावें उरे हाय "of yoursto takeonly 'hāya' (alas) remains"

What it means

Lord-as-deceiver-of-hope + alas-remains abhang. Continues the 1801-1807 mocking-cluster.

The opening: dākhavūni āsa — kēlā bahutāñcā nāsashowing hope, you have ruined many. Āsa = hope. By-tantalizing with hope, you-have-led-many-to-ruin.

The headless-drowner-king line: thōṇṭā jhōḍā śirōmaṇī — bhēṭalāsī nāgavaṇīheadless-drowner, king-of-these — you've met (us) as nāgavaṇī. Thōṇṭā = head-less / dumb / dull; jhōḍā = drowner / striker / pelter; śirōmaṇī = the crown-jewel / king; nāgavaṇī = the act of stripping someone naked / robber. Brutal accusation: you-are-the-king-of-the-headless-drowners; you've-met-us-as-the-naked-stripper (= the highway-robber). (Compare 1806's cōrā — thief register.)

The sukha-no-place line: sukhāce uttara — nāhīm mudalāsī thārathe answer of sukha — no place for the principal-amount. Mudala = the principal-amount / capital; thāra = place, lodging. When-(I)-ask-for-sukha-as-the-answer, even-the-principal-(= the original-deposit / faith-given) has-no-place to-rest. (= I gave you my faith as a deposit; I expected sukha as interest; instead, even the deposit-itself is gone.)

The closing: Tukā mhaṇē kāya — tujhē ghyāvē urē hāyaTuka says: what of yours to take? — only 'hāya' remains. Hāya = alas, the cry-of-distress. Devastating closing: what is there of-yours that-I-can-take? — only the cry-of-alas remains-as-residue.

The implicit-message: the Lord-promised-sukha but-delivered-only-alas; the bhakta walks-away with-empty-hands and the-cry-of-distress. (Of course, this is mock-complaint — the bhakta isn't actually walking-away; this is part of the 1801-1807 mocking-cluster's affectionate-reproach.)

[T]

For someone today

For today: showing hope, you have ruined many; headless-drowner, king of these — you've met us as naked-stripper; the answer of sukha — no place for the principal-amount; Tuka says — what of yours to take? — only 'alas' remains.

Where this applies

Related verses