संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1806 of 4582

Abhanga 1806

For today: no shame, no consideration — in the bazaar, you are a quarrel-seeker; whoever wants to be such — his association is with you; (you) tear off the loincloth — take cuts with everyone; Tuka says — thief — for you, neither yourself nor another.

When you'd accuse the Lord of bāzāri-quarreler-thief register — lāja-na-vicāra-bājārī-bhāṇḍa-khōra; aisē-tyācī-gāṇṭhī-tujasavē; phēḍisī-langōṭī-tuṭī; cōrā-āpa-na-dusarā

The verse

लाज ना विचार । बाजारी तूं भांडखोर ॥१॥ ऐसें ज्याणें व्हावें । त्याची गांठी तुजसवें ॥ध्रु.॥ फेडिसी लंगोटी । घेसी सकळांसी तुटी ॥२॥ तुका म्हणे चोरा । तुला आप ना दुसरा ॥३॥

Literal translation

English: No shame, no consideration — in the bazaar, you are a quarrel-seeker. Whoever wants to be such — his association is with you. (You) tear off the loincloth — take cuts with everyone. Tuka says: thief — for you, neither yourself nor another.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
लाज ना विचार "no shameno consideration"
बाजारी तूं भांडखोर "in the bazaaryouquarrel-seeker (bhāṇḍa-khōra)"
ऐसें ज्याणें व्हावें "whoever wants to becomesuch"
त्याची गांठी तुजसवें "his knot / association(is) with you"
फेडिसी लंगोटी "you tear offthe langōṭī (loincloth)"
घेसी सकळांसी तुटी "(you) takecutswith everyone"
तुका म्हणे चोरा "Tuka says — thief"
तुला आप ना दुसरा "for youneither yourselfnor another"

What it means

Lord-as-bāzāri-quarrel-seeker-thief abhang. Continues the 1801-1807 mocking-cluster.

The opening: lāja nā vicāra — bājārī tūm bhāṇḍa-khōrano shame, no consideration — in the bazaar, you are a quarrel-seeker. Bājārī = in-the-bazaar / market-square; bhāṇḍa-khōra = quarrel-seeker, picker-of-fights. The Lord as the rough-bazaar-character: no-shame, no-consideration, picks-quarrels-with-everyone.

The association-line: aisē jyāṇē hō'āvēm — tyācī gāṇṭhī tujasavēwhoever wants to be such — his association is with you. Gāṇṭhī = knot / association / tie. If-someone-wants-to-be a quarreler, he-needs-to-tie-himself-to-you. (= the Lord as patron-of-quarrelers.)

The loincloth-line: phēḍisī langōṭī — ghēsī sakaḷāñsī tuṭī(you) tear off the langōṭī — take cuts with everyone. Langōṭī = loincloth (= the very-last-piece-of-clothing, the barest-modesty); sakaḷāñsī tuṭī = cuts / falling-out with everyone. Outrageous accusation: you-strip-people-down-to-their-barest-modesty (= take everything-from-them); you have-cuts-with-everyone (= you fall-out with-all).

The closing: Tukā mhaṇē cōrā — tulā āpa nā dusarāTuka says: thief — for you, neither yourself nor another. Cōrā = thief (vocative); tulā = for you; āpa = yourself; dusarā = another. The thief has-no-self-or-other-distinctionfor-you, no boundaries-of-mine-and-thine; you-rob-equally. (Or: you-have-no-fellow-thief, you-stand-alone in-thievery.)

The whole abhang continues the playful-rough-affection of the 1801-1807 cluster. The Lord as bājārī-bhāṇḍa-khōra, langōṭī-phēḍa, cōraall comic-insults beneath which the bhakta's-deep-intimacy with-the-Lord shines.

[T]

For someone today

For today: no shame, no consideration — in the bazaar, you are a quarrel-seeker; whoever wants to be such — his association is with you; (you) tear off the loincloth — take cuts with everyone; Tuka says — thief — for you, neither yourself nor another.

Where this applies

Related verses