संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1807 of 4582

Abhanga 1807

For today: no place, no foundation — yet you make houses spread out everywhere; in any place, your residence — yet always otherwise udāsa; not awake, not asleep — not full, not hungry; not asking is better — Tuka says — speak only-when-questioned.

When you'd describe the Lord-as-everywhere-and-nowhere paradox — ṭhāva-na-buḍa-gharē-kūḍa; bhalatē-ṭhāyī-vāsa-udāsa; jāgā-na-nijēlā-dhālā-na-bhukēlā; na-pusatām-bhalēm-bujhē-bōlē

The verse

ठाव नाहीं बुड । घरें वसविसी कुड ॥१॥ भलते ठायीं तुझा वास । सदा एरवी उदास ॥ध्रु.॥ जागा ना निजेला । धाला ना भुकेला ॥२॥ न पुसतां भलें । तुका म्हणे बुझें बोलें ॥३॥

Literal translation

English: No place, no foundation — (yet) you make houses spread-out everywhere. In any place, your residence — yet always otherwise udāsa. Not awake, not asleep — not full, not hungry. Not asking is better — Tuka says — speak only-when-questioned.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
ठाव नाहीं बुड "no placeno foundation (buḍa)"
घरें वसविसी कुड "(you) make housesspread-out (kūḍa = scattered / on-the-side)"
भलते ठायीं तुझा वास "in any placeyour residence"
सदा एरवी उदास "alwaysotherwiseudāsa (indifferent / withdrawn)"
जागा ना निजेला "not awakenot asleep"
धाला ना भुकेला "not fullnot hungry"
न पुसतां भलें "not asking(is) better (bhalēm)"
तुका म्हणे बुझें बोलें "Tuka says — bujhē bōlē (= speak only-when-questioned)"

What it means

Lord-as-everywhere-and-nowhere-paradox abhang. Closes the 1801-1807 mocking-cluster with a philosophical-paradox register.

The opening: ṭhāva nāhīm buḍa — gharēm vasavisī kūḍano place, no foundation — (yet) you make houses spread-out everywhere. Ṭhāva = place / abode; buḍa = foundation / bottom; kūḍa = spread-out / scattered. Paradox 1: the Lord has no-fixed-place-or-foundation, yet builds-houses-scattered-everywhere.

The residence-line: bhalatē ṭhāyīm tujhā vāsa — sadā ēravī udāsain any place, your residence — yet always otherwise udāsa. Paradox 2: you-reside-everywhere, yet you-are-always-also-udāsa (= withdrawn / aloof). (= omnipresent-yet-detached.)

The neither-this-nor-that paradoxes: jāgā nā nijēlā — dhālā nā bhukēlānot awake, not asleep — not full, not hungry. Paradox 3: neither-awake-nor-asleep; neither-full-nor-hungry. (Echoes Upaniṣadic neti-neti + turīya state — the Lord is in-the-fourth-state beyond-the-three.)

The closing-counsel: na pusatām bhalēm — Tukā mhaṇē bujhē bōlēnot asking is better — Tuka says — speak only-when-questioned (bujhē bōlē). Bujhē bōlē = the wise-one speaks only-when-questioned (= bujha = wise, bōlē = speaks). The wise-bhakta doesn't pursue-paradoxes; speaks only-when-asked, lives quietly.

The implicit-message of the closing: given-that-the-Lord-is everywhere-yet-nowhere, awake-yet-asleep, etc. — the wise-bhakta doesn't try-to-pin-down-the-Lord with-questions; he-lives quietly-and-speaks-only-when-asked. (= don't-try-to-resolve-the-paradox; live-with-it.)

This abhang closes the 1801-1807 mocking-cluster by reframing the bhakta's-cluster-of-mock-complaints: yes, the Lord is paradoxical (everywhere-and-nowhere, etc.) — but the wise-bhakta lives-with-the-paradox quietly, not-asking-too-many-questions.

[T]

For someone today

For today: no place, no foundation — yet you make houses spread out everywhere; in any place, your residence — yet always otherwise udāsa; not awake, not asleep — not full, not hungry; not asking is better — Tuka says — speak only-when-questioned.

Where this applies

Related verses