संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1808 of 4582

Abhanga 1808

For today: to the dog given the habit, it circles around the feet; thus has become my situation — it dwells right next to me; while eating, it comes close — wags-tail and rubs; the master will get angry — Tuka says — (it) doesn't know in mind.

When you'd describe sense-attachment-as-habituated-dog — śvāna-savē-pāyāmbhōmvatē-bhōmvē; vasē-nikaṭa-sējārī; jēvitām-javaḷī-pumsa-ghōḷī; kōpēla-ghanī-nēṇē-manī

The verse

श्वाना दिली सवे । पायांभोंवतें तें भोंवे ॥१॥ तैसी जाली मज परी । वसे निकट सेजारीं ॥ध्रु.॥ जेवितां जवळी । येऊनियां पुंस घोळी ॥२॥ कोपेल तो घनी । तुका म्हणे नेणें मनीं ॥३॥

Literal translation

English: To the dog given the habit — around the feet it circles. Thus has become my situation — it dwells right next to me. While eating, it comes close — wags-tail and rubs. The master will get angry — Tuka says — (it) doesn't know in mind.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
श्वाना दिली सवे "to the doggiven the habit (savē)"
पायांभोंवतें तें भोंवे "around the feetit circles"
तैसी जाली मज परी "thus has becomewith methe situation"
वसे निकट सेजारीं "(it) dwellsvery closeright next to (sējārīm)"
जेवितां जवळी "while eatingnear"
येऊनियां पुंस घोळी "coming closewags-tail and rubs (pumsa ghōḷī)"
कोपेल तो घनी "the master will get-angry"
तुका म्हणे नेणें मनीं "Tuka says — (it) doesn't know in mind"

What it means

Sense-attachment-as-dog-at-the-feet abhang. A striking domestic-image for habitual-attachments that won't go away.

The opening: śvānā dilī savē — pāyāmbhōmvatē tē bhōmvēto the dog, having given the habit, it circles around the feet. Savē = the habit, custom. Once you-feed-the-dog-from-your-hand-once, it circles-your-feet-forever.

The application: taisī jālī maja parī — vasē nikaṭa sējārīmthus has become my situation — (it) dwells right-next-to-me. Sējārīm = next-to-bed, intimate-quarter. The attachment has-set-up-house right-next-to-the-bhaktano longer external, but internal-companion.

The eating-line: jēvitām javaḷī — yē'ūniyām pumsa ghōḷīwhile eating, near — coming close, wags-tail and rubs. Pumsa = tail (= wagging-of-tail in supplication); ghōḷī = rubs (against). The dog comes-close-during-meals, rubs-against-the-leg, wags-tail-pleading-for-scraps. (= the sense-attachment is most-active when bhōga-rasa is being-experienced; it presses-itself-forward at moments of indulgence.)

The closing: kōpēla tō ghanī — Tukā mhaṇē nēṇē manīmthe master will get angry — Tuka says — (it) doesn't know in mind. Ghanī = master, owner. The sense-attachment is so-driven-by-its-pestering-habit that it doesn't-realize the-Master-(= the Lord)-will-get-angry.

The implicit-message: I have habituated my senses to indulgence; now they cling-to-me like a dog-at-the-feet, pestering-during-meals, not-realizing the danger of the Lord's-displeasure. (= the bhakta confesses-his-inner-attachment as a domesticated-but-unruly dog.)

[T]

For someone today

For today: to the dog given the habit, it circles around the feet; thus has become my situation — it dwells right next to me; while eating, it comes close — wags-tail and rubs; the master will get angry — Tuka says — (it) doesn't know in mind.

Where this applies

Related verses