संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1809 of 4582

Abhanga 1809

For today: I made babble — without considering, it came to mind; forgive me that — how do I not know, Puruṣōttama?; the fitting I don't understand — the tongue babbles whatever; Tuka says — there is no charm of laukika.

When you'd express apology-for-uncareful-speech + indifference-to-worldly-fame — vaṭa-vaṭa-na-vicāritā; kṣamā-Puruṣōttamā; ucita-na-jivhā-baraḷē; laukika-cāḍa-na

The verse

वटवट केली । न विचारितां मना आली ॥१॥ मज कराल तें क्षमा । कैसें नेणों पुरुषोत्तमा ॥ध्रु.॥ उचित न कळे । जिव्हा भलतें चि बरळे ॥२॥ तुका म्हणे कांहीं । लौकिकाची चाड नाहीं ॥३॥

Literal translation

English: I made babble — without considering, it came to mind. Forgive me that — how do I not know, Puruṣōttama? The fitting I do not understand — the tongue babbles whatever. Tuka says: there is no charm of laukika.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वटवट केली "babble(I) made"
न विचारितां मना आली "without considering(it) came to mind"
मज कराल तें क्षमा "forgive me that"
कैसें नेणों पुरुषोत्तमा "how do I not knowPuruṣōttama"
उचित न कळे "the fittingI do not understand"
जिव्हा भलतें चि बरळे "the tonguebabbles whatever (bhalatē chi baraḷē)"
तुका म्हणे कांहीं "Tuka says — (absolutely) nothing"
लौकिकाची चाड नाहीं "charm of laukika (= worldly-fame) — no"

What it means

Apology-for-uncareful-speech + indifference-to-laukika abhang.

The opening: vaṭa-vaṭa kēlī — na vicāritā manā ālīI made babble — without considering, it came to mind. Vaṭa-vaṭa = babble, idle-talk. I-spoke-without-thinking; whatever-came-to-mind, came-out.

The apology: maja karāla tē kṣamā — kaisē nēṇōm Puruṣōttamāforgive me that — how do I not know, Puruṣōttama?. Tuka apologizes-to-the-Lord for-the-uncareful-speech.

The tongue-line: ucita na kaḷē — jivhā bhalatē chi baraḷēthe fitting I do not understand — the tongue babbles whatever. Ucita = fitting, proper, suitable; baraḷē = babbles, prattles. I don't-understand-the-fitting; my-tongue-just-babbles-whatever-comes.

The closing: Tukā mhaṇē kāhīm — laukikācī cāḍa nāhīmTuka says: there is no charm of laukika. Laukika = worldly-fame / conventional-respect; cāḍa = charm, fond-desire. Indifference to worldly-fameI don't-care-what-the-world-thinks-of-my-babble; I'm-only-asking-the-Lord-for-forgiveness.

The implicit-message: if my babble has-offended-conventional-decorum or said-the-wrong-thing, I have no laukika-cāḍa to defend; only the Lord's-forgiveness matters. The bhakta speaks-his-truth without polishing it for laukika-acceptance, and trusts the Lord's-mercy for the unfitting-words.

This is one of Tuka's honest-vulnerability abhangsacknowledging that his speech is uncalculated and asking forgiveness while declaring he doesn't care about laukika. (Pairs with 1785's Pāṇḍuranga-speaks-through-me-don't-blame-me register.)

[T]

For someone today

For today: I made babble — without considering, it came to mind; forgive me that — how do I not know, Puruṣōttama?; the fitting I don't understand — the tongue babbles whatever; Tuka says — there is no charm of laukika.

Where this applies

Related verses