संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1810 of 4582

Abhanga 1810

For today: the jīva should be made a barter — the cut from samsāra should fall; such words I have spoken — taking Nārāyaṇa with me as witness; I have not come into birth to do (samsāra) thus — I won't say it again; the place is asked by sēṇa — Tuka says — the stake comes by it.

When you'd take a vow against samsāra with Nārāyaṇa as witness — jīvā-sāṭī-samsārē-tuṭī; bōlilōm-vacana-Nārāyaṇa-savē; nāhīm-janmā-karīla-nēdīm-bōlōm; ṭhāva-sēṇē-khuṇṭī

The verse

जीवें व्हावें साटी । पडे संवसारें तुटी ॥१॥ ऐशीं बोलिलों वचनें । सवें घेउनि नारायण ॥ध्रु.॥ नाहीं जन्मा आलों । करील ऐसें नेदीं बोलों ॥२॥ ठाव पुसी सेणें । तुका म्हणे खुंटी येणें ॥३॥

Literal translation

English: The jīva should be made a barter — the cut from samsāra should fall. Such words I have spoken — taking Nārāyaṇa with me. I have not come into birth to do thus — I won't say it again. The place is asked by sēṇa — Tuka says — the stake comes by it.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जीवें व्हावें साटी "the jīvashould be madea barter / pawn (sāṭī)"
पडे संवसारें तुटी "the cutfrom samsārashould fall"
ऐशीं बोलिलों वचनें "such words(I) have spoken"
सवें घेउनि नारायण "taking with meNārāyaṇa (as witness)"
नाहीं जन्मा आलों "notcome into birth(I) have"
करील ऐसें नेदीं बोलों "to do thus(I) won't say it again"
ठाव पुसी सेणें "the placeis askedby sēṇa (= a sign / token of resolve)"
तुका म्हणे खुंटी येणें "Tuka says — the stakecomes by it"

What it means

Vow-of-jīva-bartered + Nārāyaṇa-as-witness abhang.

The opening: jīvē hō'āvē sāṭī — paḍē samvasārē tuṭīthe jīva should be made a barter — the cut from samsāra should fall. Sāṭī = barter / pawn / collateral; tuṭī = cut, severance. The bhakta's vow: I will pawn-the-jīva-as-collateral if-that-is-what-it-takes for-the-samsāra-cut to-fall.

The witness-line: aiśīm bōlilōm vacanē — savē ghē'ūni Nārāyaṇasuch words I have spoken — taking Nārāyaṇa with me. Savē = along with. The vow is sealed-with-Nārāyaṇa-as-witnessthe deva-himself stands as the legal-witness to the bhakta's-vow.

The renunciation: nāhīm janmā ālōm — karīla aisē nēdīm bōlōmI have not come into birth to do thus — I won't say it again. The bhakta declares: I-was-not-born-to-do-samsāra; I-won't-claim-otherwise-anymore. (= correcting any past-claim-of-samsāra-as-purpose.)

The closing: ṭhāva pusī sēṇē — Tukā mhaṇē khuṇṭī yēṇēthe place is asked by sēṇa — Tuka says — the stake comes by it. Sēṇa = a sign / token / mark of resolve (= the small-mark or signal-stone placed-at-a-spot to claim it); khuṇṭī = the wooden-stake driven-in for-secure-tying. Once-the-resolve-marker is placed, the firm-stake followsthe vow becomes immovable-once-marked.

The image: the bhakta places-a-marker (sēṇa) at his-resolved-place; the stake-(khuṇṭī) follows-it, fixing-the-resolve permanently. (= the moment-of-decision becomes the unbreakable-anchor of the bhakta's-life.)

This abhang is one of Tuka's vow-abhangsa formal-declaration of life-purpose with Nārāyaṇa-as-legal-witness, ending with the immovable-stake metaphor.

[T]

For someone today

For today: the jīva should be made a barter — the cut from samsāra should fall; such words I have spoken — taking Nārāyaṇa with me as witness; I have not come into birth to do (samsāra) thus — I won't say it again; the place is asked by sēṇa — Tuka says — the stake comes by it.

Where this applies

Related verses