संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1811 of 4582

Abhanga 1811

For today: now Pandhari-rāyā — remove my fear; in mind the doubt remained — the servant's master-fear; place a hand on the head — speak some abhaya-word; Tuka says — affectionately — let it be played thus going forward.

When you'd petition for abhaya + hand-on-head + lāḍa-relationship — bhayā-nirasāvē; svāmi-bhayācī-sēvakā; māthā-hāta-abhaya-māta; lāḍē-khēḷē-puḍhē

The verse

आता पंढरीराया । माझ्या निरसावें भया ॥१॥ मनीं राहिली आशंका । स्वामिभयाची सेवका ॥ध्रु.॥ ठेवा माथां हात । कांहीं बोला अभयमात ॥२॥ तुका म्हणे लाडें । खेळें ऐसें करा पुढें ॥३॥

Literal translation

English: Now Pandhari-rāyā — remove my fear. In mind the doubt remained — the servant's master-fear. Place a hand on the head — speak some abhaya-word. Tuka says: affectionately — let it be played thus going forward.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आता पंढरीराया "nowPandhari-rāyā"
माझ्या निरसावें भया "of mineremovethe fear"
मनीं राहिली आशंका "in mindremainedthe doubt (āśankā)"
स्वामिभयाची सेवका "the master-fearof the servant"
ठेवा माथां हात "placeon the head(your) hand"
कांहीं बोला अभयमात "speak someabhaya-word"
तुका म्हणे लाडें "Tuka says — affectionately (lāḍē)"
खेळें ऐसें करा पुढें "let it be playedthusgoing-forward"

What it means

Abhaya-petition + hand-on-head + lāḍa-going-forward abhang. A tender request for the gesture of abhaya.

The opening: ātām Pandhari-rāyā — mājhyā nirasāvē bhayānow Pandhari-rāyā — remove my fear. Direct petition: now's the time, remove-my-fear.

The doubt-line: manī rāhilī āśankā — svāmi-bhayācī sēvakāin mind the doubt remained — the servant's master-fear. Even-after surrender, the servant carries-an-undertone-of-master-fear. (= the bhakta acknowledges that fear-of-the-Lord still flickers in the chitta despite-bhakti.)

The petition: ṭhēvā māthām hāta — kāhīm bōlā abhaya-mātaplace a hand on the head — speak some abhaya-word. The classical-gesture of abhayathe master placing-a-hand-on-the-head of the servant + speaking-a-word-of-abhaya (= "fear not"). (Echoes the abhaya-mudrā iconography of Hindu deities.)

The closing: Tukā mhaṇē lāḍē — khēḷē aisē karā puḍhēTuka says: affectionately — let it be played thus going forward. Lāḍē = with affectionate-pampering; khēḷē = playfully; karā puḍhē = do (it) going-forward. Going-forward, treat-me-with-affectionate-playthe lāḍa-relationship request. (= not just remove-the-fear-once, but-make-the-going-forward affectionately-playful.)

The progression: fear-removal → doubt-acknowledged → hand-on-head + abhaya-word → lāḍa-play-going-forward. From fear to playful-affection in four short verses. The full-emotional-arc of bhakta-requesting-the-abhaya-gesture.

[T]

For someone today

For today: now Pandhari-rāyā — remove my fear; in mind the doubt remained — the servant's master-fear; place a hand on the head — speak some abhaya-word; Tuka says — affectionately — let it be played thus going forward.

Where this applies

Related verses