संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1812 of 4582

Abhanga 1812

For today: with kavataka, I speak with stammered words; this should not be in the heart — to be held at a distance; praise and blame — accept-equally, Govinda; Tuka says — speech, you have taught me.

When you'd ask the Lord to accept-praise-and-blame-alike + acknowledge taught-speech — kavataka-bōbaḍyā-vacana; antarī-durī-na; stuti-nindā-sama-Govinda; bōlē-tumhī-śikavilē

The verse

कवतुकवाणें । बोलों बोबड्या वचनें ॥१॥ हें तों नसावें अंतरीं । आम्हां धरायाचें दुरी ॥ध्रु.॥ स्तुति तैसी निंदा । माना सम चि गोविंदा ॥२॥ तुका म्हणे बोलें । मज तुम्ही शिकविलें ॥३॥

Literal translation

English: With kavataka — I speak with stammered words. This should not be in the heart — for us to hold-at-a-distance. Praise and blame — accept-equally, Govinda. Tuka says: speech, you have taught me.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कवतुकवाणें "with kavataka (= childish-praise / fond-pomp)"
बोलों बोबड्या वचनें "(I) speakwith stammered words (bōbaḍyā vacanē)"
हें तों नसावें अंतरीं "thisshould not bein the heart"
आम्हां धरायाचें दुरी "for usto hold-at-distance"
स्तुति तैसी निंदा "praiseand blame"
माना सम चि गोविंदा "accept-equallyGovinda"
तुका म्हणे बोलें "Tuka says — speech"
मज तुम्ही शिकविलें "meyou taught"

What it means

Kavataka-praise + stuti-nindā-sama + you-taught-me-to-speak abhang.

The opening: kavataka-vāṇē — bōlōm bōbaḍyā vacanēwith kavataka, I speak with stammered words. Kavataka = childish-praise / fond-pomp; bōbaḍyā vacanē = stammered words. Like a child stammering with affection-pomp, I speak my praises.

The petition: hē tōm nasāvē antarī — āmhām dharāyāce durīthis should not be in the heart — for us to hold-at-a-distance. Don't keep-this-stammering-praise as distant-from-the-heart; accept-it-as-intimate. (= don't reject the childish-praise-as-improper; receive-it as a child's-stammer-from-the-heart.)

The praise-and-blame line: stuti taisī nindā — mānā sama chi Gōvindāpraise and blame — accept-equally, Govinda. Foundational request: whatever I speak — praise or insult — accept it equally. (= the bhakta's-tongue may stammer-into-praise or stammer-into-complaint; the Lord should-accept-both as the same-affection.)

The closing: Tukā mhaṇē bōlē — maja tumhī śikavilēTuka says: speech, you have taught me. Echoes the foundational claim of 1768-1769, 1785: Pāṇḍuranga-speaks-through-Tuka. You taught-me-to-speak; whatever-I-speak is your-teaching.

The implicit-message: if I praise, accept-it; if I blame, accept-it-too; for-it-is all-your-teaching expressed through my-childish-stammer. The Lord accepts-both since both originate-from-his-own-teaching.

This abhang is one of Tuka's Lord-as-source-of-his-speech declarations, paired with the praise-and-blame-equal request. The bhakta's theological-cover for his-bold-speech (e.g., the 1801-1807 mocking-cluster).

[T]

For someone today

For today: with kavataka, I speak with stammered words; this should not be in the heart — to be held at a distance; praise and blame — accept-equally, Govinda; Tuka says — speech, you have taught me.

Where this applies

Related verses