संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1813 of 4582

Abhanga 1813

For today: let what's past be — what comes ahead, sweet, that is good; now in my mind — don't hold any aparādha; I won't allow lapse while doing Nāma-cintana; Tuka says — speaking — you have already been bound.

When you'd ask let-past-be + don't-hold-aparādha + I-bind-you-with-the-Name — māgē-jālē-puḍhē-gōḍa; aparādha-na-manī; avasāna-na-Nāma-cintana; tuja-ādhī-gōvilē

The verse

असो मागें जालें । पुडें गोड तें चांगलें ॥१॥ आतां माझे मनीं । कांहीं अपराध न मनीं ॥ध्रु.॥ नेदीं अवसान । करितां नामाचें चिंतन ॥२॥ तुका म्हणे बोले । तुज आधीं च गोविलें ॥३॥

Literal translation

English: Let what's past be — what comes ahead, sweet, that is good. Now in my mind — don't hold any aparādha. I won't allow lapse while doing Nāma-cintana. Tuka says: speaking — you have already been bound.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
असो मागें जालें "let it bewhat's past"
पुडें गोड तें चांगलें "what comes aheadsweet, that is good"
आतां माझे मनीं "nowin my mind"
कांहीं अपराध न मनीं "don't holdany aparādha"
नेदीं अवसान "I won't allowlapse (avasāna)"
करितां नामाचें चिंतन "while doingNāma-cintana"
तुका म्हणे बोले "Tuka says — speaking"
तुज आधीं च गोविलें "youalready(I have) bound"

What it means

Past-let-be + Nāma-cintana-no-lapse + already-bound-you abhang.

The opening: asō māgē jālē — puḍhē gōḍa tē cāngalēlet what's past be — what comes ahead, sweet, that is good. Forgiveness-of-the-past + commitment-to-sweet-future. The bhakta requests the Lord to draw a line under the past.

The aparādha-line: ātām mājhē manī — kāhīm aparādha na manīnow in my mind — don't hold any aparādha. Mājhē manī = in my mind / for me; na manī = don't hold. (Lord), do-not-hold-against-me any aparādha (= offense).

The no-lapse pledge: nēdīm avasāna — karitām nāmācē cintanaI won't allow lapse while doing Nāma-cintana. Avasāna = the falling-off, lapse, slip; Nāma-cintana = the contemplation-of-the-Name. The bhakta's pledge: I won't let-Nāma-cintana lapse anymore. (= the past-aparādhas were due-to-lapse-in-Nāma; now I won't lapse, so no-more-aparādhas.)

The closing: Tukā mhaṇē bōlē — tuja ādhī chi gōvilēTuka says: speaking — you have already been bound. Gōvilē = bound, tied, captured. The triumph-line: by-my-Nāma-cintana, you have-already-been-bound; you-cannot-escape-now. (= the Lord-is bound-by-the-Nāma-recitation of the bhakta; the bhakta's-Nāma-discipline has-already-secured the Lord's-grace.)

The implicit-logic: the past was-aparādha because-of-lapse; I won't-lapse-anymore (no-future-aparādha); and even-if-you-tried-to-leave, you-are-already-bound-by-my-Nāma; therefore-don't-hold-the-past-against-me-now.

This abhang is one of Tuka's tightest theological compressions: amnesty-petition + future-pledge + Lord-already-bound-by-Nāma — all in 8 lines.

[T]

For someone today

For today: let what's past be — what comes ahead, sweet, that is good; now in my mind — don't hold any aparādha; I won't allow lapse while doing Nāma-cintana; Tuka says — speaking — you have already been bound.

Where this applies

Related verses