संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1814 of 4582

Abhanga 1814

For today: without the mother, the child — no other festivity satisfies; thus is my chitta — without you, Pandhari-nātha; the cātaka waits for the cloud's drop — refuses river or ocean; the sārasa at night meditates on the sun's light; fish without water, calf to the cow, pativratā by the husband's news, the miser by his greed-of-wealth; Tuka says — what — without you, does the prāṇa stay?.

When you'd express the bhakta's seven-fold ekānta-yearning — māta-bāḷa; cātaka-mēgha; sārasa-ravi; matsya-jala; dhēnū-vatsa; pati-vratā-bhratāra; kṛpaṇa-dhana

The verse

मातेविण बाळा । आणिक न माने सोहळा ॥१॥ तैसें जालें माझ्या चित्ती । तुजविण पंढरिनाथा ॥ध्रु.॥ वाट पाहेमेघा बिंदु । नेघे चातक सरिता सिंधू ॥२॥ सारसांसी निशीं । ध्यानरवीच्या प्रकाशीं ॥३॥ जीवनाविण मत्स्य । जैसें धेनूलागीं वत्स ॥४॥ पतिव्रते जिणें । भ्रताराच्या वर्त्तमानें ॥५॥ कृपणाचें धन । लोभालागीं जैसें मन ॥६॥ तुका म्हणे काय । तुजविण प्राण राहे ॥७॥

Literal translation

English: Without the mother, the child — no other festivity satisfies. Thus has become my chitta — without you, Pandhari-nātha. The cātaka waits for the cloud's drop — does not take from sarita or sindhū. To the sārasa-bird at night — the dhyāna of the ravi's light. Fish without water — as the calf to the cow. The pati-vratā's life — by the husband's news. The miser's wealth — as the mind for greed. Tuka says: what — without you, does the prāṇa stay?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मातेविण बाळा "without the motherthe child"
आणिक न माने सोहळा "no otherfestivity satisfies"
तैसें जालें माझ्या चित्ती "thus has becometo my chitta"
तुजविण पंढरिनाथा "without youPandhari-nātha"
वाट पाहे मेघा बिंदु "waits for the cloud's drop"
नेघे चातक सरिता सिंधू "the cātaka doesn't takefrom sarita or sindhū (river or ocean)"
सारसांसी निशीं "to the sārasa-bird at night"
ध्यानरवीच्या प्रकाशीं "the dhyānaof the ravi's prakāśa (sun's light)"
जीवनाविण मत्स्य "fish without water (jīvana)"
जैसें धेनूलागीं वत्स "as the calf to the cow"
पतिव्रते जिणें "the pati-vratā's life"
भ्रताराच्या वर्त्तमानें "by the husband's news / state"
कृपणाचें धन "the miser's wealth"
लोभालागीं जैसें मन "as the mindfor greed"
तुका म्हणे काय "Tuka says — what"
तुजविण प्राण राहे "without youdoes the prāṇa stay"

What it means

Seven-fold yearning-similes for-without-you-Pandhari-nātha abhang. One of the most-quoted yearning-abhangs in the gatha — a classical seven-similes register.

Simile 1 — Mother and child: mātēvīṇa bāḷā — āṇika na mānē sōhaḷāwithout the mother, the child — no other festivity satisfies. The foundational maternal-yearning. (Vārkarī's mother-Hari register.)

The application: taisē jālē mājhyā chittī — tujavīṇa Pandhari-nāthāthus my chitta — without you, Pandhari-nātha.

Simile 2 — Cātaka and cloud-drop: vāṭa pāhē mēghā bindu — nēghē cātaka saritā sindhūthe cātaka waits for the cloud's drop — doesn't take from sarita or sindhū. The cātaka-bird drinks-only-the-monsoon-cloud's-drop, refusing-river-water-and-ocean-water. (= exclusive-source-of-life.)

Simile 3 — Sārasa at night: sārasānsī niśīm — dhyāna-ravīcyā prakāśīmto the sārasa-bird at night — the dhyāna of the sun's light. The sārasa (= a kind of crane) at-night yearns-for-the-day-light (= waits-for-the-sun-to-rise; meditates-on-its-coming).

Simile 4 — Fish without water; calf and cow: jīvanāvīṇa matsya — jaisē dhēnū-lāgīm vatsafish without water — as the calf to the cow. Two-fold: fish-without-water dies; calf-without-mother-cow yearns.

Simile 5 — Pativratā and husband: pati-vratē jiṇē — bhratārācyā vartamānēthe pativratā's life — by the husband's news. The faithful-wife's life-and-vitality is-determined by-news-of-the-husband's-state.

Simile 6 — Miser and wealth: kṛpaṇācē dhana — lōbhā-lāgīm jaisē manathe miser's wealth — as the mind for greed. The miser's-mind-clings-to-wealth as-greed-clings-to-its-object.

The closing: Tukā mhaṇē kāya — tujavīṇa prāṇa rāhēTuka says: what — without you, does the prāṇa stay?. The summary: seven-fold-yearning, all-yielding to: without-you, the prāṇa cannot-stay.

This abhang is foundational for Vārkarī kīrtana ekānta-mood. The seven-similes (māta-bāḷa, cātaka-mēgha, sārasa-ravi, matsya-jala, dhēnū-vatsa, pati-vratā-bhratāra, kṛpaṇa-dhana) recur-in-other-abhangs but here-stacked-tight. Among the most-recited bhakta-yearning-portraits in the gatha.

[T]

For someone today

For today: without the mother, the child — no other festivity satisfies; thus is my chitta — without you, Pandhari-nātha; the cātaka waits for the cloud's drop — refuses river or ocean; the sārasa at night meditates on the sun's light; fish without water, calf to the cow, pativratā by the husband's news, the miser by his greed-of-wealth; Tuka says — what — without you, does the prāṇa stay?.

Where this applies

Related verses