संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1817 of 4582

Abhanga 1817

For today: drying up — people abandon me far — Hari, will you do this, thus, when?; remembering the feet, holding anutāpa — water flows, no sleep in the eyes; other types don't please the jīva — the great-fondness is for ēkānta; Tuka says — such vāsanā I hold — be my sā'ī, Nārāyaṇa.

When you'd express yearning-for-ēkānta + tears-no-sleep + petition-for-sā'ī — vāḷūniyā-jana-sāṇḍī; pāya-anutāpa-jaḷa-jhōmpa-na; āṇīka-na-āvaḍa-ēkānta; sā'ī-Nārāyaṇa

The verse

वाळूनियां जन सांडी मज दुरी । करिसील हरी ऐसें कधीं ॥१॥ आठवीन पाय धरूनि अनुताप । वाहे जळ झोंप नाहीं डोळां ॥ध्रु.॥ नावडती जीवा आणीक प्रकार । आवडी ते फार एकांताची ॥२॥ तुका म्हणे ऐसी धरितों वासना । होई नारायणा साई मज ॥३॥

Literal translation

English: Drying up — people abandon me far — will you do this, Hari, thus, when? Remembering the feet, holding anutāpa — water flows, no sleep in the eyes. Other types don't please the jīva — the great-fondness is for ēkānta. Tuka says: such vāsanā I hold — be my sā'ī, Nārāyaṇa.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वाळूनियां जन सांडी मज दुरी "drying-up (vāḷūniyām = withering / drying away the world) — people abandon mefar"
करिसील हरी ऐसें कधीं "will you do, Harithuswhen"
आठवीन पाय धरूनि अनुताप "rememberingthe feetholdinganutāpa (regret)"
वाहे जळ झोंप नाहीं डोळां "water flowsno sleepin the eyes"
नावडती जीवा आणीक प्रकार "don't pleasethe jīvaother types"
आवडी ते फार एकांताची "the great-fondnessis for ēkānta (solitude)"
तुका म्हणे ऐसी धरितों वासना "Tuka says — such(I) holdvāsanā (longing)"
होई नारायणा साई मज "be, Nārāyaṇasā'ī (= lord, master) — to me"

What it means

Yearning-for-ēkānta + tears-and-no-sleep + sā'ī-Nārāyaṇa-petition abhang.

The opening: vāḷūniyām jana sāṇḍī maja durī — karisīla Hari aisē kadhīmdrying up — people abandon me far — will you do this, Hari, thus, when?. Vāḷūniyām = drying-up, withering (= the world's-attachment-to-me drying-up so people no-longer-cling-to-me); sāṇḍī = abandon; durī = far. The bhakta requests that the world's-attachment-to-him be-dried-away so-that-people-leave-him-alone-for-ēkānta-with-Hari. (Striking-anti-fame petition.)

The tears-and-no-sleep line: āṭhavīna pāya dharūni anutāpa — vāhē jaḷa jhōmpa nāhīm ḍōḷāmremembering the feet, holding anutāpa — water flows, no sleep in the eyes. Anutāpa = intense-regret / repentance. Memory-of-Hari's-feet + anutāpa = tears-flow + sleeplessness. (The classical bhakti-yearning-symptom-pair.)

The ēkānta-fondness: nā'aḍatī jīvā āṇīka prakāra — āvaḍī tē phāra ēkāntācīother types don't please the jīva — the great-fondness is for ēkānta. Other-pleasures don't-please; only-ēkānta (solitude with Hari) is the great-fondness.

The closing: Tukā mhaṇē aiśī dharitōm vāsanā — hō'ī Nārāyaṇā sā'ī majaTuka says: such vāsanā I hold — be my sā'ī, Nārāyaṇa. Sā'ī = lord, master. The petition: be-my-master, Nārāyaṇa, in-this-vāsanā-of-mine.

The implicit-message: the bhakta wants the world to dry-away from him so that he can be in ēkānta-with-Hari; he holds-this-vāsanā firmly; he asks Nārāyaṇa to be his sā'ī (master) and grant-this-state.

This abhang has the pure-ekānta-mood — pairs with 1814's seven-fold yearning-similes. Among Tuka's most-tender ekānta-petition abhangs.

[T]

For someone today

For today: drying up — people abandon me far — Hari, will you do this, thus, when?; remembering the feet, holding anutāpa — water flows, no sleep in the eyes; other types don't please the jīva — the great-fondness is for ēkānta; Tuka says — such vāsanā I hold — be my sā'ī, Nārāyaṇa.

Where this applies

Related verses