संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1818 of 4582

Abhanga 1818

For today: I tell this mind — it doesn't listen — on the brink of harm, this cāṇḍāḷa clings; therefore I see swimming and drowning — I cannot find enough strength; what samcita this is, I don't understand — mati-manda arises in the chitta; Tuka says — such strength is not in the body — seeing this, swiftly throw (me) across.

When you'd lament the disobedient-mind + petition for rescue — manā-na-aikē-cāṇḍāḷa-ghātāvarī; tarata-buḍatē-baḷa-na; samcita-na-mati-manda; baḷa-anga-na-pāra-ṭākīm

The verse

सांगतों या मना तें माझें नाइके । घातावरी टेंके चांडाळ हें ॥१॥ म्हणऊनि पाहे तरतें बुडतें । न ल्हाये पुरतें बळ करूं ॥ध्रु.॥ काय तें संचित न कळे पाहातां । मतिमंद चित्ती उपजतें ॥२॥ तुका म्हणे ऐसें बळ नाहीं अंगी । पाहोनियां वेगीं पार टाकीं ॥३॥

Literal translation

English: I tell this mind — it doesn't listen — on the brink of harm, this cāṇḍāḷa clings. Therefore I see swimming and drowning — I cannot find enough strength to make. What samcita this is, I don't understand while looking — mati-manda arises in the chitta. Tuka says: such strength is not in the body — seeing this, swiftly throw (me) across.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सांगतों या मना तें माझें नाइके "I tell this mindof mine(it) doesn't listen"
घातावरी टेंके चांडाळ हें "on the brink of harmclingsthis cāṇḍāḷa"
म्हणऊनि पाहे तरतें बुडतें "therefore I seeswimming and drowning"
न ल्हाये पुरतें बळ करूं "(I) cannot findenoughstrength to make"
काय तें संचित न कळे पाहातां "what samcitaI don't understandwhile looking"
मतिमंद चित्ती उपजतें "mati-manda (dull-witted) — arisesin the chitta"
तुका म्हणे ऐसें बळ नाहीं अंगी "Tuka says — suchno strengthin the body"
पाहोनियां वेगीं पार टाकीं "seeingswiftlythrow (me) across"

What it means

Cāṇḍāḷa-mind-disobeys + take-me-across abhang.

The opening: sāngatōm yā manā tē mājhē nā'ikē — ghātāvarī ṭēnkē cāṇḍāḷa hēI tell this mind, it doesn't listen — on the brink of harm, this cāṇḍāḷa clings. Cāṇḍāḷa = outcaste-low-name (used as insult-to-the-disobedient-mind); ghātāvarī = on-the-edge-of-harm; ṭēnkē = clings, attaches itself. The mind, called cāṇḍāḷa, perversely clings to the brink-of-harm.

The drowning-line: mhaṇa'ūni pāhē taratē buḍatē — na lhāyē puratē baḷa karūmtherefore I see swimming and drowning — cannot find enough strength. Tarata-buḍatē = the swimming-and-drowning state (= now-up, now-down). I lack-the-strength to-stay-up.

The mati-manda line: kāya tē samcita na kaḷē pāhātām — mati-manda chittī upajatēmwhat samcita I don't understand — mati-manda arises in chitta. Samcita = the accumulated-karma-store; mati-manda = dull-witted, slow-of-intellect. I don't-know-what-samcita-brought-this; only-dull-wittedness-arises-in-the-chitta.

The closing-petition: Tukā mhaṇē aisē baḷa nāhīm angī — pāhōniyām vēgīm pāra ṭākīmTuka says: such strength is not in the body — seeing this, swiftly throw (me) across. Pāra ṭākīm = throw-across (= carry-me-to-the-other-shore). Self-effort-failed; the bhakta asks the Lord to swiftly-throw-him-across.

This abhang is a short-sharp helplessness-petition: the mind disobeys, the body lacks strength, the chitta is mati-manda — only your-grace-can-save.

[T]

For someone today

For today: I tell this mind — it doesn't listen — on the brink of harm, this cāṇḍāḷa clings; therefore I see swimming and drowning — I cannot find enough strength; what samcita this is, I don't understand — mati-manda arises in the chitta; Tuka says — such strength is not in the body — seeing this, swiftly throw (me) across.

Where this applies

Related verses