संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1821 of 4582

Abhanga 1821

For today: to the lust-stricken — no fear, no shame, no consideration — the body is worthless, equal to a blade-of-grass; marvelous, this līḷā — the doer's lāghava — by prārabdha, bhāva was shown; greed targets only one wealth — others' convenience has no charm; Tuka says — hunger doesn't consider kind — whatever applies at the time is the essence.

When you'd describe the three-impulses-that-bypass-discrimination — kāmā'tura-bhaya-lāja-na; lōbha-ēkā-dhana; bhūka-na-vicāra-yōjē-sāra

The verse

कामातुरा भय लाज ना विचार । शरीर असार तृणतुल्य ॥१॥ नवल हे लीळा करात्याचें लाघव । प्रारब्धें भाव दाखविले ॥ध्रु.॥ लोभालोभ एका धनाचिये ठायीं । आणिकांची सोईं चाड नाहीं ॥२॥ तुका म्हणे भूक न विचारी प्रकार । योजे तें चि सार यथाकाळें ॥३॥

Literal translation

English: To the kāmā'tura — no fear, no shame, no consideration — the body is asāra, tṛṇa-tulya. Marvelous, this līḷā — the doer's lāghava — by prārabdha, the bhāva was shown. Greed — of one wealth-target — others' convenience, no charm. Tuka says: hunger does not consider kind — whatever applies at the time is the essence.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कामातुरा भय लाज ना विचार "to the kāmā'tura (lust-stricken) — no fear, shame, consideration"
शरीर असार तृणतुल्य "the bodyis worthlessequal to a tṛṇa (blade-of-grass)"
नवल हे लीळा करात्याचें लाघव "marvelousthis līḷāof the doer's lāghava (= cleverness / sleight)"
प्रारब्धें भाव दाखविले "by prārabdhathe bhāvawas shown"
लोभालोभ एका धनाचिये ठायीं "greedof onewealth-target / wealth-place"
आणिकांची सोईं चाड नाहीं "others' convenienceno charm"
तुका म्हणे भूक न विचारी प्रकार "Tuka says — hungerdoesn't considerkind"
योजे तें चि सार यथाकाळें "whatever applies(is) the essenceat the time"

What it means

Three-impulses-bypass-discrimination abhang. A diagnostic of the three-impulses (kāma, lōbha, bhūka) that bypass-vicāra.

Impulse 1 — Kāma: kāmā'turā bhaya lāja nā vicāra — śarīra asāra tṛṇa-tulyato the lust-stricken — no fear, no shame, no consideration — the body is asāra (worthless), tṛṇa-tulya (= equal to a blade-of-grass). Kāmā'tura = lust-stricken. The lust-stricken treats his-body as straw — no-fear-of-consequence, no-shame-before-others, no-rational-consideration.

The interlude: navala hē līḷā karātyāñce lāghava — prārabdhē bhāva dākhavilēmarvelous, this līḷā — the doer's lāghava — by prārabdha, the bhāva was shown. Lāghava = cleverness, agility, sleight-of-hand. The cosmic-doer (= the Lord) plays-his-līḷā so-cleverly that prārabdha-itself shows-the-bhāva (= the entire-three-impulse-display is a līḷā, not real-substance).

Impulse 2 — Lōbha: lōbhālōbha ēkā dhanāciyē ṭhāyīm — āṇikāñcī sōīm cāḍa nāhīmgreed — of one wealth-target — others' convenience, no charm. Greed-fixates-on-one-wealth-object, ignoring-the-convenience-of-others. (= single-target-fixation.)

Impulse 3 — Bhūka: Tukā mhaṇē bhūka na vicārī prakāra — yōjē tē chi sāra yathā-kāḷēTuka says: hunger does not consider kind — whatever applies at the time is the essence. Hunger doesn't-discriminate-kind-of-food; whatever-comes-to-hand at-that-moment is-essential.

The triple-implicit-message: the three-impulses (lust, greed, hunger) all-bypass-vicāra; once they-grip the body, fear-shame-discrimination all-vanish. The bhakta-as-witness recognizes them as līḷā-displayed by-prārabdha — but warns that they-strip-the-body-of-vicāra.

This abhang is a concise-diagnostic-typology of the body's-impulse-bypass-of-discrimination — pairs with abhangs about manas-disobedience (1818) and the anti-fake-yogi (1762) registers.

[T]

For someone today

For today: to the lust-stricken — no fear, no shame, no consideration — the body is worthless, equal to a blade-of-grass; marvelous, this līḷā — the doer's lāghava — by prārabdha, bhāva was shown; greed targets only one wealth — others' convenience has no charm; Tuka says — hunger doesn't consider kind — whatever applies at the time is the essence.

Where this applies

Related verses