संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1822 of 4582

Abhanga 1822

For today: tying and untying — in the master's hand — foolish-rebels bind themselves with their own force; the deluded have no body-remembrance — dhōtarā has changed the bhāva; should enter the house by the door — (but he) takes head to the wall and breaks it; Tuka says — they have gone, forgetting deva — now who will show the secret-truth to them?.

When you'd describe deluded-self-bindings + door-vs-wall foolishness — dhanya-hātī-hēnkaḍē-gōvitī; bhulalī-deha-āṭhava-na-dhōtarā-bhāva; ghara-dāra-bhinta-ḍōīm-phōḍī; deva-gēlīm-visarōna

The verse

बांधे सोडी हें तों धन्याचिये हातीं । हेंकडें गोविती आपणां बळें ॥१॥ भुललियासी नाहीं देहाचा आठव । धोतर्‍यानें भाव पालटिला ॥ध्रु.॥ घरांत रिघावें दाराचिये सोईं । भिंतीसवें डोईं घेऊनि फोडी ॥२॥ तुका म्हणे देवा गेलीं विसरोन । आतां वर्म कोण दावी यांसी ॥३॥

Literal translation

English: Tying and untying — that is in the master's hand. Foolish-rebels bind themselves with their own force. To the deluded — no remembrance of the body — by dhōtarā, the bhāva has been changed. Should enter the house by the door's convenience — (but) takes head to the wall and breaks it. Tuka says: they have gone, forgetting deva — now who will show the secret-truth to them?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बांधे सोडी हें तों धन्याचिये हातीं "tying and untyingthat is inthe master's hand"
हेंकडें गोविती आपणां बळें "foolish-rebels (hēnkaḍē) — bind themselveswith their own force"
भुललियासी नाहीं देहाचा आठव "to the deludedno remembranceof the body"
धोतर्‍यानें भाव पालटिला "by dhōtarā (jimsonweed = dhatura, intoxicant) — the bhāvahas been changed"
घरांत रिघावें दाराचिये सोईं "should enter the houseby the door's convenience"
भिंतीसवें डोईं घेऊनि फोडी "(but) takes (his) headto the walland breaks it"
तुका म्हणे देवा गेलीं विसरोन "Tuka says — (they have) goneforgetting deva"
आतां वर्म कोण दावी यांसी "nowwho will showthe secret-truthto them"

What it means

Deluded-self-binders + dhōtarā-changed-bhāva abhang.

The opening: bāndhē sōḍī hē tōm dhanyāciyē hātīm — hēnkaḍē gōvitī āpaṇām baḷētying and untying — in the master's hand — foolish-rebels bind themselves with their own force. Hēnkaḍē = fools / rebels who insist on doing it their own way; gōvitī = bind, tie. The Lord controls binding-and-loosing; foolish-self-willed-people bind-themselves-by-their-own-force.

The dhōtarā-line: bhulaliyāsī nāhīm dēhācā āṭhava — dhōtaryānē bhāva pālaṭilāto the deluded, no remembrance of body — by dhōtarā, the bhāva has been changed. Dhōtarā = jimsonweed / dhatura — a powerful intoxicant-and-hallucinogen used in folk-tradition; eating-it changes-perception completely. The deluded have ingested-dhōtarā: their bhāva is altered, they-don't-even-remember-they-have-a-body. (= delusion-as-dhōtarā-intoxication.)

The door-vs-wall image: gharāmta righāvē dārāciyē sōīm — bhintīsavē ḍōīm ghē'ūni phōḍīshould enter the house by the door's convenience — (but) takes head to the wall and breaks it. Stark folk-image: the door-is-right-there; the deluded-instead bangs-his-head-on-the-wall. (= the simple-way is open, but-delusion-takes-the-violent-and-painful-way.)

The closing: Tukā mhaṇē dēvā gēlīm visarōna — ātām varma kōṇa dāvī yānsīTuka says: they have gone, forgetting deva — now, who will show the secret-truth to them?. Varma = the secret-truth / inner-essence / vital-point. The deluded have-forgotten-deva; they cannot-be-shown-the-varma-anymore.

This abhang's door-vs-wall image is one of Tuka's most-graphic folk-illustrations of self-defeating delusion. The bhakti-path is the door; the alternative-paths are walls one bangs the head into.

[T]

For someone today

For today: tying and untying — in the master's hand — foolish-rebels bind themselves with their own force; the deluded have no body-remembrance — dhōtarā has changed the bhāva; should enter the house by the door — (but he) takes head to the wall and breaks it; Tuka says — they have gone, forgetting deva — now who will show the secret-truth to them?.

Where this applies

Related verses