संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1835 of 4582

Abhanga 1835

For today: don't all sleep at all places — at-least, watch time and untime, somewhat; guard, oh guard — the thief looks to lay-attack on the house; many were caught — circles eating around them — what's gone doesn't return — only restlessness remains in the end; Tuka says — we will guard our own — no need to give to anyone — open your ears, oh.

When you'd warn against vigilance-loss + thieves-of-bhakti — avaghē-nijōm-nakā-vēḷa-avēḷa-sāmbhāḷa; jatana-karā-cōraṭē; sītarilīm-phēra-taḷamaḷa-urē; āmhī-jatana-ughaḍā-kāna

The verse

अवघे चि निजों नका अवघिये ठायीं । वेळ अवेळ तरी सांभाळावी कांहीं ॥१॥ जतन करा रे जतन करा । घालूं पाहे घरावरी घाला चोरटें ॥ध्रु.॥ सीतरिलीं फार खाती भोंवताले फेरे । गेलें नये हातां सेकीं तळमळ उरे ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही करूं आपलें जतन । न लगे कांहीं कोणां द्यावें उघडा रे कान ॥३॥

Literal translation

English: Don't all sleep at all places — at-least, time and untime, should be watched somewhat. Guard, oh guard — guard, oh guard — the thief looks to lay-attack on the house. Many were caught — eating circles around them — what's gone doesn't return to hand — only restlessness remains in the end. Tuka says: we will guard our own — no need to give to anyone — open your ears, oh.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अवघे चि निजों नका अवघिये ठायीं "don't all sleepat all places"
वेळ अवेळ तरी सांभाळावी कांहीं "time and untimeshould be watchedsomewhat"
जतन करा रे जतन करा "guard, oh guardguard, oh guard"
घालूं पाहे घरावरी घाला चोरटें "the thieflooks to lay-attackon the house"
सीतरिलीं फार खाती भोंवताले फेरे "many were caught (sītarilīm)eating circles around them"
गेलें नये हातां सेकीं तळमळ उरे "what's gone doesn't return to handonly restlessness remains in the end"
तुका म्हणे आम्ही करूं आपलें जतन "Tuka says — we will guard our own"
न लगे कांहीं कोणां द्यावें उघडा रे कान "no need to give to anyoneopen your ears, oh"

What it means

Vigilance-against-thieves-of-bhakti abhang.

The opening: avaghē chi nijōm nakā avaghiyē ṭhāyī — vēḷa avēḷa tarī sāmbhāḷāvī kāhīmdon't all sleep at all places — at-least time and untime should be watched somewhat. Don't-let-everyone-sleep-everywhere; at-least-keep-some-vigilance about timing.

The guard-cry: jatana karā rē jatana karā — ghālūm pāhē gharāvarī ghālā cōraṭēguard, oh guard — the thief looks to lay-attack on the house. Cōraṭē = thief, robber; ghālā = attack, raid. The thief is looking to attack the house — guard yourselves.

The caught-line: sītarilīm phāra khātī bhōmvatālē phēra — gēlē nayē hātām sēkīm taḷamaḷa urēmany were caught — eating circles around them — what's gone doesn't return — only restlessness remains. Sītarilīm = those caught; phēra = circles; taḷamaḷa = restlessness, anguish. Many-have-been-caught with circles-of-deception eating-around-them; once-the-thing-is-gone, only-anguish-remains.

The closing: Tukā mhaṇē āmhī karūm āpalē jatana — na lagē kāhīm kōṇām dyāvē ughaḍā rē kānaTuka says: we will guard our own — no need to give to anyone — open your ears, oh. We-will-guard-our-own (= our own bhakti-treasure); we won't-give-it-away to-anyone; open-your-ears (= heed-this-warning).

The implicit-message: the thieves-of-bhakti (= viṣayas, false-gurus, distractions) attack-when-the-bhakta-sleeps; vigilance-is-required at-time-and-untime; many-have-already-been-deceived; guard-your-own-treasure.

This is one of Tuka's vigilance abhangs — pairs with 1818, 1822, 1831 (mind-control / delusion / restlessness registers).

[T]

For someone today

For today: don't all sleep at all places — at-least, watch time and untime, somewhat; guard, oh guard — the thief looks to lay-attack on the house; many were caught — circles eating around them — what's gone doesn't return — only restlessness remains in the end; Tuka says — we will guard our own — no need to give to anyone — open your ears, oh.

Where this applies

Related verses