संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1836 of 4582

Abhanga 1836

For today: swallowing the dark, gathered courage — for their own welfare, became heroes among people; why don't you know? — why don't you know? — for tiny-sukha, (you) will fall into calamity's mortar; no such shame — what's beyond them — what haven't they done by their own strength?; Tuka says — only then is sukha wholly good — by guarding these our own cattle.

When you'd warn against alpa-sukha + counsel heroic-vigilance — kāḷōkhī-kaivāḍa-dhīra; alpa-sukha-vipatti-ghāṇa; lāja-na-baḷē; sukha-jatana-ḍhōrē

The verse

काळोखी खाऊन कैवाड केला धीर । आपुलिया हितें जाले जनामध्यें शूर ॥१॥ कां रें तुम्ही नेणां कां रे तुम्ही नेणां । अल्पसुखासाटीं पडशी विपत्तीचे घाणां ॥ध्रु.॥ नाहीं ऐसी लाज काय तयांपें आगळें । काय नव्हे केलें आपुलिया बळें ॥२॥ तुका म्हणे तरी सुख अवघें चि बरें । जतन करून हे आपुलालीं ढोरें ॥३॥

Literal translation

English: Swallowing the dark, gathered courage — for their own welfare, became heroes among people. Why don't you know? — why don't you know? — for tiny-sukha, (you) will fall into calamity's mortar. No such shame — what's beyond them — what haven't they done by their own strength?. Tuka says: only then is sukha wholly good — by guarding these, our own cattle.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काळोखी खाऊन कैवाड केला धीर "swallowing the dark(they) gathered courage (kaivāḍa kēlā dhīra)"
आपुलिया हितें जाले जनामध्यें शूर "for own welfarebecameamong-peopleheroes (śūra)"
कां रें तुम्ही नेणां कां रे तुम्ही नेणां "why don't you know(repeated)"
अल्पसुखासाटीं पडशी विपत्तीचे घाणां "for tiny-sukha(you) will fallinto calamity's mortar (ghāṇām)"
नाहीं ऐसी लाज काय तयांपें आगळें "no shame of such kindwhat's beyond them"
काय नव्हे केलें आपुलिया बळें "what haven't they doneby their own strength"
तुका म्हणे तरी सुख अवघें चि बरें "Tuka says — only thensukha is wholly good"
जतन करून हे आपुलालीं ढोरें "guardingthese our own cattle (ḍhōrē = vāsanās)"

What it means

Anti-alpa-sukha + heroic-bhakta-among-people abhang.

The opening: kāḷōkhī khā'ūn kaivāḍa kēlā dhīra — āpuliyā hitē jālē janāmadhyē śūraswallowing the dark, gathered courage — for their own welfare, became heroes among people. Kāḷōkhī khā'ūn = swallowing the dark (= enduring the night-of-samsāra-darkness without flinching); kaivāḍa = gathering / collecting; dhīra = courage. The bhaktas swallowed-the-dark, gathered-courage, and-became-heroes-among-people — for-their-own-welfare.

The repeated-warning: kām rē tumhī nēṇām kām rē tumhī nēṇām — alpa-sukhā-sāṭīm paḍaśī vipattīcē ghāṇāmwhy don't you know? — why don't you know? — for tiny-sukha, you will fall into calamity's mortar. Alpa-sukha = tiny-pleasure; vipattīcē ghāṇām = into calamity's mortar (= the mortar where one is pounded). For-the-sake-of-trivial-pleasure, you-will-be-pounded-in-calamity's-mortar.

The shame-line: nāhīm aisī lāja kāya tayāmpē āgaḷē — kāya navhē kēlē āpuliyā baḷēno such shame — what's beyond them — what haven't they done by their own strength?. (The dark-swallowers / heroic-bhaktas) have no-such-shame; what hasn't-been-accomplished by-their-own-strength?. (= the bhaktas have-set-an-example of-courageous-determination.)

The closing: Tukā mhaṇē tarī sukha avaghē chi barē — jatana karūn hē āpulālīm ḍhōrēTuka says: only then is sukha wholly good — by guarding these, our own cattle. Ḍhōrē = cattle, livestock; jatana karūn = by guarding. Sukha-is-wholly-good only-when our-own-cattle (= our vāsanās / desires) are properly-guarded (= don't-let them stray-into-others'-fields).

The image: vāsanās as-cattle that-must-be-corralled-and-guarded; otherwise-they-stray-into-fields-of-alpa-sukha and you-fall-into-calamity's-mortar.

[T]

For someone today

For today: swallowing the dark, gathered courage — for their own welfare, became heroes among people; why don't you know? — why don't you know? — for tiny-sukha, (you) will fall into calamity's mortar; no such shame — what's beyond them — what haven't they done by their own strength?; Tuka says — only then is sukha wholly good — by guarding these our own cattle.

Where this applies

Related verses