संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1834 of 4582

Abhanga 1834

For today: in deva's house, deva did the theft — deva stripping deva made him a beggar; runners run, runners run — no path-trace to know where to go, to which village?; the thief was right with us in our own house — once given a chance, made everything a wreck; Tuka says — here, no one (at all) — who was robbed, who went, what was whose?.

When you'd express the advaita-theft-paradox — deva-cōrī-deva-bhikārī; dhāmvā-māga-na-gāva; cōra-ghara-vāṭōḷē; kōṇī-na-nāgavalē-kōṇa

The verse

देवाचे घरीं देवें केले चोरी । देवें देव नागवूनि केला भिकारी ॥१॥ धांवणियां धांवा धांवणियां धांवा । माग चि नाहीं जावें कवणिया गांव ॥ध्रु.॥ सवें चि होता चोर घरिचिया घरीं । फावलियावरी केलें अवघें वाटोळें ॥२॥ तुका म्हणे येथें कोणी च नाहीं । नागवलें कोण गेलें कोणाचें काईं ॥३॥

Literal translation

English: In deva's house, deva did the theft — deva, stripping deva, made (him) a beggar. Runners run, runners run — no path-trace to (know) where to go, to which village. The thief was right with us in our own house — once given a chance, made everything a wreck. Tuka says: here, no one (at all) — who was robbed, who went, what was whose?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
देवाचे घरीं देवें केले चोरी "in deva's housedeva did the theft"
देवें देव नागवूनि केला भिकारी "devastripping devamade him a beggar (bhikārī)"
धांवणियां धांवा धांवणियां धांवा "runners run, runners run"
माग चि नाहीं जावें कवणिया गांव "no path-trace(to know) where to goto which village"
सवें चि होता चोर घरिचिया घरीं "right with uswas the thiefin our own house"
फावलियावरी केलें अवघें वाटोळें "once given a chancemade everythinga wreck (vāṭōḷē)"
तुका म्हणे येथें कोणी च नाहीं "Tuka says — hereno one (at all)"
नागवलें कोण गेलें कोणाचें काईं "who was robbedwho wentwhat was whose"

What it means

Advaita-theft-paradox abhang. One of the gatha's most-philosophically-elegant theft-paradox abhangs.

The opening: dēvāce gharī dēvē kēlē cōrī — dēvē deva nāgavūni kēlā bhikārīin deva's house, deva did the theft — deva, stripping deva, made him a beggar. The complete drama happens-within-deva-itself: the house belongs-to-deva, the thief is-deva, the victim is-deva, the resulting-beggar is-deva. (= advaita-statement: there-is-only-one-substance and-it plays-all-the-roles.)

The runner-line: dhāmvaṇiyām dhāmvā dhāmvaṇiyām dhāmvā — māga chi nāhīm jāvē kavaṇiyā gāvarunners run, runners run — no path-trace to (know) where to go, to which village. The pursuit-is-pointless: runners-run-and-run, but-there's-no-trail to-follow, no-village to-go-to (= the thief-vanished-into-the-only-substance, leaving no track).

The chance-line: savē chi hōtā cōra gharaciyā gharī — phāvaliyāvarī kēlē avaghē vāṭōḷēthe thief was right with us in our own house — once given a chance, made everything a wreck. Vāṭōḷē = a wreck, a heap of debris. The thief-was-the-housemate; once-given-the-chance, he-wrecked-everything.

The closing-resolution: Tukā mhaṇē yēthē kōṇī chi nāhīm — nāgavalē kōṇa gēlē kōṇāce kāīmTuka says: here, no one (at all) — who was robbed, who went, what was whose?. Pure-advaita-conclusion: if everything-is-deva, then there's no-one-here as a separate-individual; the questions who-was-robbed, who-went, what-was-whose all-dissolve.

This abhang is one of Tuka's most-elegant philosophical-paradoxesusing the theft-image to articulate the advaita-position that all-roles are played-by-one-substance, leaving no second-party for the moral-or-theological-accounting. Pairs with 1801, 1823 as Vārkarī-compressed-advaita abhangs.

[T]

For someone today

For today: in deva's house, deva did the theft — deva stripping deva made him a beggar; runners run, runners run — no path-trace to know where to go, to which village?; the thief was right with us in our own house — once given a chance, made everything a wreck; Tuka says — here, no one (at all) — who was robbed, who went, what was whose?.

Where this applies

Related verses