संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1837 of 4582

Abhanga 1837

For today: go away — (but) what tedium have you brought? — speak just one time, even thus; why have you become staunch, deva? — the service I do isn't accepted; the bhāgyavantas — to them, the things have been told — that's not in our adṛṣṭa; Tuka says — separation from you doesn't fall — no, my buddhi is not steady.

When you'd plead for response + admit unsteady-buddhi — jāya-paratē-kāṇṭāḷā-bōlā-ēka-vēḷā; niṣṭha-deva-sēvā-mānēnā; bhāgyavanta-adṛṣṭa-na; antara-na-sthira-buddhi-na

The verse

जाय परतें काय आणिला कांटाळा । बोला एक वेळा ऐसें तरी ॥१॥ कां हो केलें तुम्ही निष्ठ‍ देवा । मानेना हे सेवा करितों ते ॥ध्रु.॥ भाग्यवंत त्यांसी सांगितल्या गोष्टी । तें नाहीं अदृष्टीं आमुचिया ॥२॥ तुका म्हणे तुम्हापासूनि अंतर । न पडे नाहीं स्थिर बुद्धि माझी ॥३॥

Literal translation

English: Go away — what tedium have you brought? — speak just one time, even thus. Why have you become staunch, deva? — the service I do isn't accepted. The bhāgyavantas — to them, the things have been told — that's not in our adṛṣṭa. Tuka says: separation from you does not fall — no, my buddhi is not steady.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जाय परतें काय आणिला कांटाळा "go awaywhat tediumhave you brought (kāṇṭāḷā)"
बोला एक वेळा ऐसें तरी "speakjust one timeeven thus"
कां हो केलें तुम्ही निष्ठ‍ देवा "whyhave you becomestaunch / cold (niṣṭha) — deva"
मानेना हे सेवा करितों ते "this service I doisn't accepted"
भाग्यवंत त्यांसी सांगितल्या गोष्टी "the bhāgyavantasto themthe things have been told"
तें नाहीं अदृष्टीं आमुचिया "that is notin our adṛṣṭa"
तुका म्हणे तुम्हापासूनि अंतर "Tuka says — from youseparation"
न पडे नाहीं स्थिर बुद्धि माझी "does not fallno, my buddhi is not steady"

What it means

Plead-for-response + admit-unsteady-buddhi abhang.

The opening: jāya paratē kāya āṇilā kāṇṭāḷā — bōlā ēka vēḷā aisē tarīgo away — what tedium have you brought? — speak just one time, even thus. Kāṇṭāḷā = tedium / boredom / dullness. An exasperated-but-tender plea: if-you-want, go-away — but at-least-speak-once before-going.

The cold-staunch line: kām hō kēlē tumhī niṣṭha dēvā — mānēnā hē sēvā karitōm tēwhy have you become staunch, deva? — the service I do isn't accepted. Niṣṭha = staunchhere ironically: fixed-in-cold-aloofness; mānēnā = isn't-accepted. You have-become-unmoved; my-service is-not-being-accepted.

The bhāgyavanta-line: bhāgyavanta tyānsī sāngitalyā gōṣṭī — tē nāhīm adṛṣṭīm āmuciyāthe bhāgyavantas — to them, the things have been told — that's not in our adṛṣṭa. Bhāgyavanta = the fortunate; adṛṣṭa = the unseen-fate / luck. The fortunate-bhaktas were-told-the-things; that's-not-in-our-adṛṣṭa. (= the bhakta laments his apparent-exclusion from the inner-circle.)

The closing-confession: Tukā mhaṇē tumhāpāsūni antara — na paḍē nāhīm sthira buddhi mājhīTuka says: separation from you does not fall — no, my buddhi is not steady. Important clarification: the actual-separation-from-you doesn't-actually-fall (= I'm not-actually-separated); but-my-buddhi-is-not-steady (= I-feel-separation because-of-my-unsteady-buddhi). The problem-is-internal, not-external.

The implicit-message: the bhakta acknowledges that the apparent-coldness-of-the-Lord is-actually-the-bhakta's-own-buddhi-instability; the deva-isn't-actually-separated; my-buddhi-just-isn't-steady-enough to-feel-the-presence.

This abhang has nuanced self-awareness: the bhakta starts-with-complaint, blames-the-Lord, then-pulls-back to-acknowledge that the issue-is-his-own-unsteady-buddhi.

[T]

For someone today

For today: go away — (but) what tedium have you brought? — speak just one time, even thus; why have you become staunch, deva? — the service I do isn't accepted; the bhāgyavantas — to them, the things have been told — that's not in our adṛṣṭa; Tuka says — separation from you doesn't fall — no, my buddhi is not steady.

Where this applies

Related verses