संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1841 of 4582

Abhanga 1841

For today: seeing the fire, the satī — bristles-of-thrill rise on the body; this is not upadēśa — sukha rises within with ulhāsa; toward wealth and relations — chitta does not put, doesn't cry; remembering the One — (she) jumps in, Tuka says.

When you'd describe joyful-renunciation needing-no-instruction — agī-satī-rōmāñca; navhē-upadēśa-sukha-ulhāsa; vitta-gōta-chitta-na-raḍē-na; āṭhavūni-ēkā-uḍī

The verse

अगी देखोनियां सती । अंगीं रोमांच उठती ॥१॥ हा तो नव्हे उपदेश । सुख अंतरीं उल्हासे ॥ध्रु.॥ वित्तगोतांकडे । चत्ति न घाली न रडे ॥२॥ आठवूनि एका । उडी घाली म्हणे तुका ॥३॥

Literal translation

English: Seeing the fire — the satī — bristles-of-thrill rise on the body. This is not upadēśa — sukha rises within with ulhāsa. Toward wealth and relations — chitta does not put, doesn't cry. Remembering the One — jumps in, Tuka says.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अगी देखोनियां सती "seeing the firethe satī"
अंगीं रोमांच उठती "on the bodybristles-of-thrill rise (rōmāñca)"
हा तो नव्हे उपदेश "this is notupadēśa"
सुख अंतरीं उल्हासे "sukha riseswithinwith ulhāsa (delight-bursting-forth)"
वित्तगोतांकडे "toward wealth and relations"
चत्ति न घाली न रडे "(she) doesn't put chittadoesn't cry"
आठवूनि एका "remembering the One"
उडी घाली म्हणे तुका "jumps in — Tuka says"

What it means

Satī-jumps-in-fire-as-bhakta-renunciation abhang. A striking and-bold-image.

The opening: agī dēkhōniyām satī — angī rōmāñca uṭhatīseeing the fire, the satī — bristles-of-thrill rise on the body. The satī-image: the satī, on-seeing-the-funeral-fire of-her-husband, has-rōmāñca (= ecstatic-bristling) on-her-bodynot fear, but joyful-anticipation. (Tukaram-uses this as a Vārkarī-bhakta-image; it does not endorse the practice but uses-the-cultural-image of joyful-acceptance.)

The interpretation: hā tō navhē upadēśa — sukha antarī ulhāsēthis is not upadēśa — sukha rises within with ulhāsa. No-formal-instruction was-needed; the sukha-of-anticipation arose-spontaneously from-within.

The non-attachment: vitta-gōtānkaḍē — chitta na ghālī na raḍētoward wealth and relations — (she) doesn't put chitta, doesn't cry. No-attachment to-wealth or-relations; no-tears.

The closing: āṭhavūni ēkā — uḍī ghālī mhaṇē Tukaremembering the One — jumps in, Tuka says. Remembering-the-One, she jumps-into-the-fire.

The implicit-teaching: the bhakta's-renunciation should-be-like-this — joyful-anticipation, no-formal-instruction-needed, no-tears-for-what's-left-behind, just-remembrance-of-the-One and-the-leap. Renunciation as ecstatic-leap, not as solemn-duty.

This is a bold abhang — Tuka uses-a-controversial-cultural-image (the satī's-leap, not endorsing it as an institution) to illustrate-the-quality-of bhakta-renunciation as spontaneous-and-joyful.

[T]

For someone today

For today: seeing the fire, the satī — bristles-of-thrill rise on the body; this is not upadēśa — sukha rises within with ulhāsa; toward wealth and relations — chitta does not put, doesn't cry; remembering the One — (she) jumps in, Tuka says.

Where this applies

Related verses