संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1844 of 4582

Abhanga 1844

For today: the child runs toward the mother — without considering anything; then her knowing is good — she offers (her) body with delight; doesn't know snake-or-rope, fire — holds anything in hand; without her, doesn't know anything else, Tuka says.

When you'd describe child-runs-to-mother as bhakta-runs-to-Hari — dhāmvē-māte-bāḷa-na-vicāra; māte-jāṇē-anga-vōḍavī; nēṇē-sarpa-dōrī-agī; tīvina-na-jāṇē

The verse

धांवे माते सोईं । बाळ न विचारितां कांहीं ॥१॥ मग त्याचें जाणें निकें । अंग वोडवी कौतुकें ॥ध्रु.॥ नेणे सर्प दोरी । अगी भलतें हातीं धरी ॥२॥ तीविन तें नेणें । आणीक कांहीं तुका म्हणे ॥३॥

Literal translation

English: The child runs toward the mother — without considering anything. Then her knowing is good — she offers body with delight. Doesn't know snake-or-rope, fire — holds anything in hand. Without her, doesn't know anything else, Tuka says.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
धांवे माते सोईं "runstoward the mother"
बाळ न विचारितां कांहीं "the childwithout consideringanything"
मग त्याचें जाणें निकें "then her knowing is good"
अंग वोडवी कौतुकें "(she) offers bodywith delight (kautuka)"
नेणे सर्प दोरी "doesn't knowsnake or rope"
अगी भलतें हातीं धरी "fireholds anything in hand"
तीविन तें नेणें "without her(it) doesn't know"
आणीक कांहीं तुका म्हणे "anything else — Tuka says"

What it means

Child-runs-to-mother-without-discrimination abhang.

The opening: dhāmvē mātē sōīm — bāḷa na vicāritā kāhīmthe child runs toward the mother — without considering anything. The classical-bhakti-image: the child-runs-to-mother instinctively, without-deliberation.

The mother's-response: maga tyācē jāṇē nikē — anga vōḍavī kautukēthen her knowing is good — she offers body with delight. The mother's-knowing compensates for-the-child's-non-knowing; she takes-up-the-child with delight.

The non-discrimination: nēṇē sarpa dōrī — agī bhalatē hātīm dharīdoesn't know snake or rope — fire — holds anything in hand. The child can't-distinguish snake-from-rope, can't-recognize fire, picks-up-anything. (= child has no-discrimination — the world is full-of-dangers — but the mother's-knowing-protects.)

The closing: tīvina tē nēṇē — āṇīka kāhīm Tuka mhaṇēwithout her, (it) doesn't know anything else, Tuka says. The child-knows-only-the-mother; without-her, knows-nothing else.

The implicit-teaching: the bhakta-is-like-the-child — runs-to-Hari without-deliberation; the-Lord's-knowing compensates for-the-bhakta's-non-discrimination; the-bhakta knows-only-Hari, nothing-else. The Vārkarī-bhakta-as-the-undiscriminating-child of the all-knowing-mother-Hari.

[T]

For someone today

For today: the child runs toward the mother — without considering anything; then her knowing is good — she offers (her) body with delight; doesn't know snake-or-rope, fire — holds anything in hand; without her, doesn't know anything else, Tuka says.

Where this applies

Related verses