संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1846 of 4582

Abhanga 1846

For today: by feet's prasāda — I have spoken some playful-jest; forgive me, saints — (this is) not my own embodied-skill; this is not upadēśa — I have babbled the leftover (of your speech); your kṛpā's nourishment, through births, Tuka says.

When you'd apologize to saints + acknowledge babbled-speech-not-my-own — prasāda-vinōda; kṣamā-santī-navhē-anga-bhūta; navhē-upadēśa-baḍabaḍilōm-śēṣa; kṛpā-pōsaṇē-janmō-janmī

The verse

पायांच्या प्रसादें । कांहीं बोलिलों विनोदें ॥१॥ मज क्षमा करणें संतीं । नव्हे अंगभूत युक्ति ॥ध्रु.॥ नव्हे हा उपदेश । तुमचें बडबडिलों शेष ॥२॥ तुमचे कृपेचें पोसणें । जन्मोजन्मीं तुका म्हणे ॥३॥

Literal translation

English: By feet's prasāda — I have spoken some playful-jest. Forgive me, saints — (it is) not embodied-yukti. This is not upadēśa — I have babbled the leftover (of your speech). Your kṛpā's nourishment, through births, Tuka says.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पायांच्या प्रसादें "by feet's prasāda"
कांहीं बोलिलों विनोदें "I have spokensome playful-jest (vinōda)"
मज क्षमा करणें संतीं "forgive mesaints"
नव्हे अंगभूत युक्ति "notembodied-yukti (= my own native-skill)"
नव्हे हा उपदेश "this is not upadēśa"
तुमचें बडबडिलों शेष "I have babbled(your) leftover (śēṣa)"
तुमचे कृपेचें पोसणें "your kṛpā's nourishment"
जन्मोजन्मीं तुका म्हणे "through births — Tuka says"

What it means

Apology-to-saints + babbled-the-leftover-of-your-speech abhang.

The opening: pāyāñcyā prasādē — kāhīm bōlilōm vinōdēby feet's prasāda — I have spoken some playful-jest. Vinōda = playful, jocular, witty. Whatever-I've-spoken-with-jest is by-the-prasāda of-the-saints'-feet.

The apology: maja kṣamā karaṇē santī — navhē anga-bhūta yuktiforgive me, saints — (it is) not embodied-yukti. Anga-bhūta yukti = embodied-skill / native-cleverness. Don't-credit-my-words-to-my-own-skill; forgive-me.

The leftover-line: navhē hā upadēśa — tumace baḍabaḍilōm śēṣathis is not upadēśa — I have babbled the leftover (of your speech). Śēṣa = leftover, residue; baḍabaḍilōm = I have babbled. What-I-speak is-not-formal-upadēśa; it is the leftover (= remainder, scraps) of-your-(saints')-speech, which-I-have-babbled-out.

The closing: tumace kṛpēcē pōsaṇē — janmō-janmīm Tukā mhaṇēyour kṛpā's nourishment, through births, Tuka says. Pōsaṇē = nourishment, sustenance. I am the nourishment-of-your-kṛpā, through-births.

This abhang is the bhakta's humble-apologia — pairs with 1785 (bōbaḍā uttarī... Pāṇḍuranga-speaks-through-me), 1828 (apology-for-familiarity), 1809 (apology-for-uncareful-speech). All-of-these protect-Tuka's-bold-speech by-attributing-it-to-the-Lord-or-the-saints, not-to-himself.

[T]

For someone today

For today: by feet's prasāda — I have spoken some playful-jest; forgive me, saints — (this is) not my own embodied-skill; this is not upadēśa — I have babbled the leftover (of your speech); your kṛpā's nourishment, through births, Tuka says.

Where this applies

Related verses