Abhanga 1846
For today: by feet's prasāda — I have spoken some playful-jest; forgive me, saints — (this is) not my own embodied-skill; this is not upadēśa — I have babbled the leftover (of your speech); your kṛpā's nourishment, through births, Tuka says.
The verse
पायांच्या प्रसादें । कांहीं बोलिलों विनोदें ॥१॥ मज क्षमा करणें संतीं । नव्हे अंगभूत युक्ति ॥ध्रु.॥ नव्हे हा उपदेश । तुमचें बडबडिलों शेष ॥२॥ तुमचे कृपेचें पोसणें । जन्मोजन्मीं तुका म्हणे ॥३॥
Literal translation
English: By feet's prasāda — I have spoken some playful-jest. Forgive me, saints — (it is) not embodied-yukti. This is not upadēśa — I have babbled the leftover (of your speech). Your kṛpā's nourishment, through births, Tuka says.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पायांच्या प्रसादें | "by feet's prasāda" |
| कांहीं बोलिलों विनोदें | "I have spoken — some playful-jest (vinōda)" |
| मज क्षमा करणें संतीं | "forgive me — saints" |
| नव्हे अंगभूत युक्ति | "not — embodied-yukti (= my own native-skill)" |
| नव्हे हा उपदेश | "this is not upadēśa" |
| तुमचें बडबडिलों शेष | "I have babbled — (your) leftover (śēṣa)" |
| तुमचे कृपेचें पोसणें | "your kṛpā's nourishment" |
| जन्मोजन्मीं तुका म्हणे | "through births — Tuka says" |
What it means
Apology-to-saints + babbled-the-leftover-of-your-speech abhang.
The opening: pāyāñcyā prasādē — kāhīm bōlilōm vinōdē — by feet's prasāda — I have spoken some playful-jest. Vinōda = playful, jocular, witty. Whatever-I've-spoken-with-jest is by-the-prasāda of-the-saints'-feet.
The apology: maja kṣamā karaṇē santī — navhē anga-bhūta yukti — forgive me, saints — (it is) not embodied-yukti. Anga-bhūta yukti = embodied-skill / native-cleverness. Don't-credit-my-words-to-my-own-skill; forgive-me.
The leftover-line: navhē hā upadēśa — tumace baḍabaḍilōm śēṣa — this is not upadēśa — I have babbled the leftover (of your speech). Śēṣa = leftover, residue; baḍabaḍilōm = I have babbled. What-I-speak is-not-formal-upadēśa; it is the leftover (= remainder, scraps) of-your-(saints')-speech, which-I-have-babbled-out.
The closing: tumace kṛpēcē pōsaṇē — janmō-janmīm Tukā mhaṇē — your kṛpā's nourishment, through births, Tuka says. Pōsaṇē = nourishment, sustenance. I am the nourishment-of-your-kṛpā, through-births.
This abhang is the bhakta's humble-apologia — pairs with 1785 (bōbaḍā uttarī... Pāṇḍuranga-speaks-through-me), 1828 (apology-for-familiarity), 1809 (apology-for-uncareful-speech). All-of-these protect-Tuka's-bold-speech by-attributing-it-to-the-Lord-or-the-saints, not-to-himself.
[T]
For someone today
For today: by feet's prasāda — I have spoken some playful-jest; forgive me, saints — (this is) not my own embodied-skill; this is not upadēśa — I have babbled the leftover (of your speech); your kṛpā's nourishment, through births, Tuka says.
Where this applies
- By-feet's-prasāda-spoken-jest.* Prasāda-vinōda.
- Forgive-me-not-my-own-skill.* Kṣamā-santī-anga-bhūta-na.
- Not-upadēśa-babbled-leftover.* Navhē-upadēśa-baḍabaḍilōm-śēṣa.
- Your-kṛpā-nourishment-through-births.* Kṛpā-pōsaṇē-janmō-janmī.