संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1847 of 4582

Abhanga 1847

For today: wearing a corpse's finger brings no honor — gives no shōbha — people are made to laugh; churning (already-churned) buttermilk, pounding (empty) husk — no result — sufferings go waste; Tuka says — no own capital — the begged seed is hollow — not a fruitful seed.

When you'd warn against borrowed-spiritual-display — jāya-angula-māna-na-śōbha-na; tāka-bhūsa-klēśa-vāmyām; bhāṇḍavala-na-bhikā-phōla-bīja

The verse

जायांचें अंगुलें लेतां नाहीं मान । शोभा नेदी जन हांसविलें ॥१॥ गुसळितां ताक कांडितां भूस । साध्य नाहीं क्लेश जाती वांयां ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं स्वता भांडवल । भिकेचें तें फोल बीज नव्हे ॥३॥

Literal translation

English: Wearing a corpse's finger brings no honor — gives no shōbha — people are made to laugh. Churning buttermilk, pounding husk — no result — sufferings go waste. Tuka says: no own capital — the begged (seed) is hollow — not a (fruitful) seed.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जायांचें अंगुलें लेतां नाहीं मान "wearinga corpse's finger (jāyāñcē angulē) — brings no honor"
शोभा नेदी जन हांसविलें "gives no shōbhapeople made to laugh"
गुसळितां ताक कांडितां भूस "churning buttermilkpounding husk"
साध्य नाहीं क्लेश जाती वांयां "no resultsufferings go waste"
तुका म्हणे नाहीं स्वता भांडवल "Tuka says — no own capital (svatā bhāṇḍavala)"
भिकेचें तें फोल बीज नव्हे "the begged (seed)(is) hollow (phōla) — not a (fruitful) seed"

What it means

Anti-borrowed-spiritual-display abhang. A sharp critique of fake-spirituality borrowed-from-others.

The corpse-finger image: jāyāñcē angulē lētām nāhīm māna — śōbhā nēdī jana hāmsavilēwearing a corpse's finger brings no honor — gives no shōbha — people are made to laugh. Brutal-image: jāyāñcē angulē = a corpse's-finger / a dead-man's-finger (= something stripped from-the-dead); lētām = wearing-as-ornament. Wearing-a-corpse's-finger as-an-ornament gives-no-honor; people laugh-at-the-wearer. (= displaying-others'-(borrowed)-bhakti-marks is grotesque, like wearing-a-stolen-corpse-finger.)

The futile-effort line: gusaḷitām tāka kāṇḍitām bhūsa — sādhya nāhīm klēśa jātī vāmyāmchurning buttermilk, pounding husk — no result — sufferings go waste. Tāka = buttermilk (= already-churned, no-butter-left-in-it); bhūsa = husk (= the chaff-left-after-grain-is-removed). Re-churning already-churned-buttermilk yields no butter; pounding empty-husk yields no grain; only-the-effort goes-waste. (= trying-to-extract-bhakti-from-empty-borrowed-forms is futile-effort.)

The closing-diagnosis: Tukā mhaṇē nāhīm svatā bhāṇḍavala — bhikēcē tē phōla bīja navhēTuka says: no own capital — the begged (seed) is hollow — not a (fruitful) seed. Svatā bhāṇḍavala = one's own capital / inner-store; bhikā = begging, the begged; phōla = hollow, husked; bīja = seed. The bhakta who-has-no-own-capital and only-begs-(for-borrowed-bhakti-forms) — that begged-seed is hollow, not a fruitful seed.

The implicit-message: true-bhakti requires-svatā-bhāṇḍavala (= one's-own-inner-store of-bhāva); borrowed-displays are like-corpse-finger-ornaments + churning-empty-buttermilk + sowing-hollow-seeds. Pairs with 1774's vācā-cāpalyē-kuśaḷa register and 1790's amṛta-puḍhilā-upavāsī-register — all-warnings-against external-bhakti-without-internal-substance.

[T]

For someone today

For today: wearing a corpse's finger brings no honor — gives no shōbha — people are made to laugh; churning (already-churned) buttermilk, pounding (empty) husk — no result — sufferings go waste; Tuka says — no own capital — the begged seed is hollow — not a fruitful seed.

Where this applies

Related verses