Abhanga 1847
For today: wearing a corpse's finger brings no honor — gives no shōbha — people are made to laugh; churning (already-churned) buttermilk, pounding (empty) husk — no result — sufferings go waste; Tuka says — no own capital — the begged seed is hollow — not a fruitful seed.
The verse
जायांचें अंगुलें लेतां नाहीं मान । शोभा नेदी जन हांसविलें ॥१॥ गुसळितां ताक कांडितां भूस । साध्य नाहीं क्लेश जाती वांयां ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं स्वता भांडवल । भिकेचें तें फोल बीज नव्हे ॥३॥
Literal translation
English: Wearing a corpse's finger brings no honor — gives no shōbha — people are made to laugh. Churning buttermilk, pounding husk — no result — sufferings go waste. Tuka says: no own capital — the begged (seed) is hollow — not a (fruitful) seed.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जायांचें अंगुलें लेतां नाहीं मान | "wearing — a corpse's finger (jāyāñcē angulē) — brings no honor" |
| शोभा नेदी जन हांसविलें | "gives no shōbha — people made to laugh" |
| गुसळितां ताक कांडितां भूस | "churning buttermilk — pounding husk" |
| साध्य नाहीं क्लेश जाती वांयां | "no result — sufferings go waste" |
| तुका म्हणे नाहीं स्वता भांडवल | "Tuka says — no own capital (svatā bhāṇḍavala)" |
| भिकेचें तें फोल बीज नव्हे | "the begged (seed) — (is) hollow (phōla) — not a (fruitful) seed" |
What it means
Anti-borrowed-spiritual-display abhang. A sharp critique of fake-spirituality borrowed-from-others.
The corpse-finger image: jāyāñcē angulē lētām nāhīm māna — śōbhā nēdī jana hāmsavilē — wearing a corpse's finger brings no honor — gives no shōbha — people are made to laugh. Brutal-image: jāyāñcē angulē = a corpse's-finger / a dead-man's-finger (= something stripped from-the-dead); lētām = wearing-as-ornament. Wearing-a-corpse's-finger as-an-ornament gives-no-honor; people laugh-at-the-wearer. (= displaying-others'-(borrowed)-bhakti-marks is grotesque, like wearing-a-stolen-corpse-finger.)
The futile-effort line: gusaḷitām tāka kāṇḍitām bhūsa — sādhya nāhīm klēśa jātī vāmyām — churning buttermilk, pounding husk — no result — sufferings go waste. Tāka = buttermilk (= already-churned, no-butter-left-in-it); bhūsa = husk (= the chaff-left-after-grain-is-removed). Re-churning already-churned-buttermilk yields no butter; pounding empty-husk yields no grain; only-the-effort goes-waste. (= trying-to-extract-bhakti-from-empty-borrowed-forms is futile-effort.)
The closing-diagnosis: Tukā mhaṇē nāhīm svatā bhāṇḍavala — bhikēcē tē phōla bīja navhē — Tuka says: no own capital — the begged (seed) is hollow — not a (fruitful) seed. Svatā bhāṇḍavala = one's own capital / inner-store; bhikā = begging, the begged; phōla = hollow, husked; bīja = seed. The bhakta who-has-no-own-capital and only-begs-(for-borrowed-bhakti-forms) — that begged-seed is hollow, not a fruitful seed.
The implicit-message: true-bhakti requires-svatā-bhāṇḍavala (= one's-own-inner-store of-bhāva); borrowed-displays are like-corpse-finger-ornaments + churning-empty-buttermilk + sowing-hollow-seeds. Pairs with 1774's vācā-cāpalyē-kuśaḷa register and 1790's amṛta-puḍhilā-upavāsī-register — all-warnings-against external-bhakti-without-internal-substance.
[T]
For someone today
For today: wearing a corpse's finger brings no honor — gives no shōbha — people are made to laugh; churning (already-churned) buttermilk, pounding (empty) husk — no result — sufferings go waste; Tuka says — no own capital — the begged seed is hollow — not a fruitful seed.
Where this applies
- Corpse-finger-no-honor-no-shōbha-people-laugh.* Jāya-angula-māna-na-śōbha-na.
- Churning-buttermilk-pounding-husk-no-result.* Tāka-bhūsa-klēśa-vāmyām.
- No-own-capital-begged-seed-hollow.* Bhāṇḍavala-na-bhikā-phōla-bīja.