संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1849 of 4582

Abhanga 1849

For today: the value is known only at the giving-time — let's see who is stronger between us; we have become udāra with the jīva — what patience do you have?; much (you) have deceived back-then, until today — now ahead, Hari, I won't let (you) go; till there was no meeting, no Name-recognition — therefore (I) became very sad; Tuka says — let no balance remain — the error has happened once, now.

When you'd demand-the-final-account from the Lord — mōla-kāḷī-baḷī; udāra-jīvā-dhīra; cāḷavilē-māgē-jāūm-nēdī; bākī-na-cukī-jālī

The verse

नाहीं जालें मोल कळे देतां काळीं । कोण पाहों बळी दोघांमध्यें ॥१॥ आम्ही तरी जालों जीवासी उदार । कैंचा हा धीर तुजपाशीं ॥ध्रु.॥ बहु चाळविलें मागें आजिवरी । आतां पुढें हरि जाऊं नेदीं ॥२॥ नव्हती जों भेटी नामाची ओळखी । म्हणऊनि दुःखी बहु जालें ॥३॥ तुका म्हणे कांहीं राहों नेदीं बाकी । एकवेळा चुकी जाली आतां ॥४॥

Literal translation

English: The value is known only at the giving-time — let's see who is stronger between us. We have become udāra with the jīva — what patience do you have? Much you deceived behind, until today — now ahead, Hari, I won't let (you) go. Till there was no meeting, no recognition of the Name — therefore I became very sad. Tuka says: let no balance remain — once the error has happened, now.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नाहीं जालें मोल कळे देतां काळीं "the value is knownonly at the giving-time"
कोण पाहों बळी दोघांमध्यें "let's seewho is strongerbetween us two"
आम्ही तरी जालों जीवासी उदार "we have becomeudārawith the jīva"
कैंचा हा धीर तुजपाशीं "what kindof patiencedo you have"
बहु चाळविलें मागें आजिवरी "much (you) deceivedbehind, until today"
आतां पुढें हरि जाऊं नेदीं "now ahead, HariI won't let (you) go"
नव्हती जों भेटी नामाची ओळखी "till there was no meetingno recognition of the Name"
म्हणऊनि दुःखी बहु जालें "therefore (I) became very sad"
तुका म्हणे कांहीं राहों नेदीं बाकी "Tuka says — let no balance remain"
एकवेळा चुकी जाली आतां "oncethe error has happenednow"

What it means

Demanding-account + won't-let-Lord-deceive-anymore abhang. Part of the 1848-1857 confrontation-cluster.

The opening: nāhīm jālē mōla kaḷē dētām kāḷī — kōṇa pāhōm baḷī dōghāmmadhyēthe value is known only at the giving-time — let's see who is stronger between us. Mōla = value, price; baḷī = the strong-one. The value-of-things is-known when-they-are-given; let's-see who-can-out-give-whom.

The udāra-claim: āmhī tarī jālōm jīvāsī udāra — kaiñcā hā dhīra tujapāśīmwe have become udāra with the jīva — what patience do you have?. We-have-given-the-jīva-itself; do you-have the-patience to-match this udāra.

The won't-let-go line: bahu cāḷavilē māgē ājivarī — ātām puḍhē Hari jāūm nēdīmuch (you) deceived behind, until today — now ahead, Hari, I won't let (you) go. The line in the sand: up-to-now-you've-deceived-me; from-now-on, no-more.

The past-sadness: navhatī jōm bhēṭī nāmācī ōḷakhī — mhaṇa'ūni duḥkhī bahu jālētill there was no meeting, no recognition of the Name — therefore I became very sad. Before the meeting and Name-recognition, I was-very-sad.

The closing: Tukā mhaṇē kāhīm rāhōm nēdī bākī — ēka-vēḷā cukī jālī ātāmTuka says: let no balance remain — once the error has happened, now. Bākī = balance, debt-balance; cukī = error, mistake. No balance should remain; the error has-already-happened-once (= the past-deception); now-is-the-time-to-settle.

This abhang is the bhakta drawing-the-line: no-more-deception, time-to-settle-the-account.

[T]

For someone today

For today: the value is known only at the giving-time — let's see who is stronger between us; we have become udāra with the jīva — what patience do you have?; much (you) have deceived back-then, until today — now ahead, Hari, I won't let (you) go; till there was no meeting, no Name-recognition — therefore (I) became very sad; Tuka says — let no balance remain — the error has happened once, now.

Where this applies

Related verses