संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1850 of 4582

Abhanga 1850

For today: what kind of kṛpāḷu — you don't reveal — deva — don't speak — while taking my service?; what strength do you have? — let's see behind whom you slip; your place-of-rest was fixed — yet all of you, dātāra, you hide; now what's left between us, that's good — what's the good of increasing the words?; Tuka says — the saints have come to my aid — therefore the matter has succeeded.

When you'd accuse the Lord of hiding + claim saints as allies — kṛpāḷu-na-kaḷa-sēvā-na-bōlasī; baḷa-righēsī-āḍa; thārā-lapasī-dātāra; santa-sāhya-māta-phāvalī

The verse

कैसा कृपाळु हें न कळसी देवा । न बोलसी सेवा घेसी माझी ॥१॥ काय ऐसें बळ आहे तुजपाशीं । पाहों हा रिघेसी कोणा आड ॥ध्रु.॥ पाडियेला ठायीं तुझा थारा मारा । अवघा दातारा लपसी तो ॥२॥ आतां तुम्हां आम्हां उरी तों चि बरें । काय हें उत्तरें वाढवूनि ॥३॥ तुका म्हणे मज साहए झाले संत । म्हणऊनि मात फावली हे ॥४॥

Literal translation

English: What kind of kṛpāḷu — you don't reveal, deva — don't speak — while taking my service. What strength do you have? — let's see behind whom you slip. Your place-of-rest was fixed — yet all of you, dātāra, you hide. Now, what's left between us, that's good — what good is increasing the words? Tuka says: the saints have come to my aid — therefore the matter has succeeded.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कैसा कृपाळु हें न कळसी देवा "what kind of kṛpāḷuyou don't revealdeva"
न बोलसी सेवा घेसी माझी "don't speakwhile taking my service"
काय ऐसें बळ आहे तुजपाशीं "what kind of strengthdo you have"
पाहों हा रिघेसी कोणा आड "let's seebehind whomyou slip"
पाडियेला ठायीं तुझा थारा मारा "your place-of-restwas fixed"
अवघा दातारा लपसी तो "all of youdātārayou hide"
आतां तुम्हां आम्हां उरी तों चि बरें "nowwhat's left between usthat's good"
काय हें उत्तरें वाढवूनि "what goodincreasing the words"
तुका म्हणे मज साहए झाले संत "Tuka says — the saintshave come to my aid"
म्हणऊनि मात फावली हे "thereforethe matter has succeeded (māta phāvalī)"

What it means

Lord-hides + saints-as-bhakta's-allies abhang. Part of the 1848-1857 cluster.

The opening: kaisā kṛpāḷu hē na kaḷasī devā — na bōlasī sēvā ghēsī mājhīwhat kind of kṛpāḷu — you don't reveal — deva — don't speak — while taking my service. Echoes 1848's closing: what kind of compassionate-one stays-silent while-taking-service?.

The hiding-line: kāya aisē baḷa āhē tujapāśī — pāhōm hā righēsī kōṇā āḍawhat strength do you have? — let's see behind whom you slip. If-you-have-strength, why-hide-behind-something? — let's-see-where you-take-cover.

The fixed-place line: pāḍiyēlā ṭhāyī tujhā thārā mārā — avaghā dātārā lapasī tōyour place-of-rest was fixed — yet all of you, dātāra, you hide. Your-residence-is-known (= the bhakta knows-where-you-belong), but-you-still-hide.

The end-of-words: ātām tumhām āmhām urī tōm chi barē — kāya hē uttarē vāḍhavūninow what's left between us, that's good — what good is increasing the words?. Whatever-is-left-between-us-now is-fine; no-need to-keep-talking.

The saints-allies closing: Tukā mhaṇē maja sāhya jhālē santa — mhaṇa'ūni māta phāvalī hēTuka says: the saints have come to my aid — therefore the matter has succeeded. Sāhya = aid, support; māta phāvalī = the matter has succeeded / the case has been won. The saints have-taken-the-bhakta's-side; therefore the bhakta-wins. (= the saints-as-allies-of-the-bhakta against-the-aloof-Lord.)

The implicit-message: the Lord may-hide and-stay-silent; but-the-saints have-aided-me, so the case-is-already-won. The Vārkarī tradition's-strong-claim that the saints' validation is sufficient even-against-the-Lord's-apparent-aloofness.

[T]

For someone today

For today: what kind of kṛpāḷu — you don't reveal — deva — don't speak — while taking my service?; what strength do you have? — let's see behind whom you slip; your place-of-rest was fixed — yet all of you, dātāra, you hide; now what's left between us, that's good — what's the good of increasing the words?; Tuka says — the saints have come to my aid — therefore the matter has succeeded.

Where this applies

Related verses