संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1866 of 4582

Abhanga 1866

For today: prēma resides there — when Hari is uttered with the mouth; may prēma come to that village — (it) eagerly-searches for these Vaiṣṇavas; prēma chases on the back with force — seeing the bhakta as innocent; prēma does not go when driven away — enters by force where kathā is; Tuka says — great is the hope — prēma's home is at the Viṣṇu-dāsa's.

When you'd describe prēma-as-active-pursuer-of-bhaktas — prēma-vāsa-Hari-mukha; prēma-yāvē-cōjavīta-Vaiṣṇava; prēmē-pāṭhī-lāgē-bhōḷē; prēma-na-vajē-kathā-baḷa; thōra-āśā-prēmā-gharī-Viṣṇu-dāsa

The verse

प्रेम तेथें वास करी । मुखीं उच्चारितां हरी ॥१॥ प्रेम यावें तया गांवा । चोजवीत या वैष्णवां ॥ध्रु.॥ प्रेमें पाठी लागे बळें । भक्त देखोनियां भोळे ॥२॥ प्रेम न वजे दवडितां । शिरे बळें जेथें कथा ॥३॥ तुका म्हणे थोर आशा । प्रेमा घरीं विष्णुदासां ॥४॥

Literal translation

English: Prēma resides there — when Hari is uttered with the mouth. May prēma come to that village — (it) eagerly-searches for these Vaiṣṇavas. Prēma chases on the back with force — seeing the bhakta as innocent. Prēma does not go when driven away — enters by force where kathā is. Tuka says: great is the hope — prēma's home is at the Viṣṇu-dāsa's.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
प्रेम तेथें वास करी "prēmathere resides (vāsa karī)"
मुखीं उच्चारितां हरी "(when) Hari is utteredwith the mouth"
प्रेम यावें तया गांवा "may prēma cometo that village"
चोजवीत या वैष्णवां "(it) eagerly-searches (cōjavīta) — for these Vaiṣṇavas"
प्रेमें पाठी लागे बळें "prēmachases on the backwith force"
भक्त देखोनियां भोळे "seeing the bhaktaas bhōḷē (innocent)"
प्रेम न वजे दवडितां "prēma does not gowhen driven away"
शिरे बळें जेथें कथा "(it) enters by forcewhere kathā is"
तुका म्हणे थोर आशा "Tuka says — great is the hope"
प्रेमा घरीं विष्णुदासां "prēma's homeis at the Viṣṇu-dāsa's"

What it means

Prēma-as-active-pursuer-of-bhaktas abhang. A striking-personification of prēma (devotional-love).

The opening: prēma tēthē vāsa karī — mukhīm uccāritā Hariprēma resides where Hari is uttered with the mouth. The prēma's-residence is in-the-Hari-name-uttering-mouth.

The eager-search: prēma yāvē tyā gāmvā — cōjavīta yā Vaiṣṇavāmmay prēma come to that village — (it) eagerly-searches for these Vaiṣṇavas. Cōjavīta = eagerly-searching, seeking-with-fond-eagerness. Prēma actively-searches-for-the-Vaiṣṇavas.

The chase-image: prēmē pāṭhī lāgē baḷē — bhakta dēkhōniyām bhōḷēprēma chases on the back with force — seeing the bhakta as innocent. Pāṭhī lāgē = chases / clings-from-behind; bhōḷē = innocent, simple. Striking inversion: the bhakta-doesn't-need-to-chase-prēma; prēma-chases-the-bhakta when-it-sees-his-innocence. (= the simple-innocent-bhakta is the magnet-for-prēma*.)

The force-entry line: prēma na vajē davaḍitām — śirē baḷē jēthē kathāprēma does not go when driven away — enters by force where kathā is. Davaḍitām = driving-away; śirē baḷē = enters by force. Even-if-driven-away, prēma enters-by-force where Hari-kathā is.

The closing: Tukā mhaṇē thōra āśā — prēmā gharī Viṣṇu-dāsāmTuka says: great is the hope — prēma's home is at the Viṣṇu-dāsa's. Great-hope (= reward / promise) at the Viṣṇu-dāsa's-house, where prēma resides.

This abhang's prēma-as-active-pursuer register is rare and beautiful — the bhakta is not the one chasing-after-prēma; prēma-chases the innocent-bhakta when-Hari-is-uttered or-when-kathā-happens. Prēma is the seeker, the bhakta is the sought.

[T]

For someone today

For today: prēma resides there — when Hari is uttered with the mouth; may prēma come to that village — (it) eagerly-searches for these Vaiṣṇavas; prēma chases on the back with force — seeing the bhakta as innocent; prēma does not go when driven away — enters by force where kathā is; Tuka says — great is the hope — prēma's home is at the Viṣṇu-dāsa's.

Where this applies

Related verses