संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1865 of 4582

Abhanga 1865

For today: let's go to deva's village — deva will give rest; let's tell deva our sukha-duḥkha — deva will remove the hunger; let's place the burden on deva alone — deva is the ocean of sukha; let's stay near, beside deva — now fastened to (his) feet; Tuka says — we are children of this deva — the pampered-sweethearts.

When you'd describe collective-pilgrimage to-deva-as-children — jā'ūm-devāñcā-gāva-visāmvā; sāngōm-sukha-duḥkha-bhūka-nivāra; bhāra-deva-sāgara; javaḷī-pāya-jaḍōni; āmhī-bāḷē-laḍivāḷē

The verse

जाऊं देवाचिया गांवां । देव देईंल विसांवा ॥१॥ देवा सांगों सुखदुःख । देव निवारील भूक ॥ध्रु.॥ घालूं देवासी च भार । देव सुखाचा सागर ॥२॥ राहों जवळी देवापाशीं । आतां जडोनि पायांसी ॥३॥ तुका म्हणे आम्ही बाळें । या देवाचीं लडिवाळें ॥४॥

Literal translation

English: Let's go to deva's village — deva will give visāmvā. Let's tell deva sukha-duḥkha — deva will remove the hunger. Let's place on deva alone the burden — deva is the sāgara of sukha. Let's stay near, beside deva — now fastened to (his) feet. Tuka says: we are children — of this deva — the laḍivāḷē.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जाऊं देवाचिया गांवां "let's goto deva's village"
देव देईंल विसांवा "deva will givevisāmvā (rest)"
देवा सांगों सुखदुःख "let's tell devasukha-duḥkha"
देव निवारील भूक "deva will removethe hunger"
घालूं देवासी च भार "let's placeon deva alonethe burden"
देव सुखाचा सागर "deva is the sāgara(of) sukha"
राहों जवळी देवापाशीं "let's staynear, beside deva"
आतां जडोनि पायांसी "nowfastened to (his) feet"
तुका म्हणे आम्ही बाळें "Tuka says — we are children"
या देवाचीं लडिवाळें "of this devathe laḍivāḷē (= sweethearts / pampered-darlings)"

What it means

Let's-go-to-deva's-village + we-are-his-laḍivāḷē-children abhang. Closes the 1858-1865 cluster with collective-pilgrimage-mood.

Verse 1 — let's-go: jā'ūm devācyā gāmvām — deva dē'īla visāmvālet's go to deva's village — deva will give visāmvā. Visāmvā = rest, repose. The collective-Vārkarī-mood: let's-go-to-Pandhari (deva's village); rest will be granted there.

Verse 2 — sukha-duḥkha: devā sāngōm sukha-duḥkha — deva nivārīla bhūkalet's tell deva sukha-duḥkha — deva will remove the hunger. Tell-the-deva-our-sukha-duḥkha; he-will-remove-our-hunger.

Verse 3 — place-burden: ghālūm devāsī chi bhāra — deva sukhācā sāgaralet's place the burden on deva alone — deva is the sāgara of sukha. Sāgara = ocean. Place-the-burden on-deva-alone; he is the ocean-of-sukha.

Verse 4 — stay-near: rāhōm javaḷī devāpāśīm — ātām jaḍōni pāyāmsīlet's stay near beside deva — now fastened to (his) feet. Jaḍōni = fastened, joined. Let's-stay-fastened to-the-feet.

The closing: Tukā mhaṇē āmhī bāḷē — yā devācīm laḍivāḷēTuka says: we are children — of this deva — the laḍivāḷē. Laḍivāḷē = sweethearts, pampered-darlings, beloved-children. We are this deva's beloved-pampered-children.

This abhang closes-the-cluster on the most-tender notethe bhakta-as-pampered-child of the deva-as-loving-parent. The collective "let's-go" register suggests the Vārī, the pilgrimage-procession, where Vārkarīs sing-this-together.

[T]

For someone today

For today: let's go to deva's village — deva will give rest; let's tell deva our sukha-duḥkha — deva will remove the hunger; let's place the burden on deva alone — deva is the ocean of sukha; let's stay near, beside deva — now fastened to (his) feet; Tuka says — we are children of this deva — the pampered-sweethearts.

Where this applies

Related verses