Abhanga 1865
For today: let's go to deva's village — deva will give rest; let's tell deva our sukha-duḥkha — deva will remove the hunger; let's place the burden on deva alone — deva is the ocean of sukha; let's stay near, beside deva — now fastened to (his) feet; Tuka says — we are children of this deva — the pampered-sweethearts.
The verse
जाऊं देवाचिया गांवां । देव देईंल विसांवा ॥१॥ देवा सांगों सुखदुःख । देव निवारील भूक ॥ध्रु.॥ घालूं देवासी च भार । देव सुखाचा सागर ॥२॥ राहों जवळी देवापाशीं । आतां जडोनि पायांसी ॥३॥ तुका म्हणे आम्ही बाळें । या देवाचीं लडिवाळें ॥४॥
Literal translation
English: Let's go to deva's village — deva will give visāmvā. Let's tell deva sukha-duḥkha — deva will remove the hunger. Let's place on deva alone the burden — deva is the sāgara of sukha. Let's stay near, beside deva — now fastened to (his) feet. Tuka says: we are children — of this deva — the laḍivāḷē.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जाऊं देवाचिया गांवां | "let's go — to deva's village" |
| देव देईंल विसांवा | "deva will give — visāmvā (rest)" |
| देवा सांगों सुखदुःख | "let's tell deva — sukha-duḥkha" |
| देव निवारील भूक | "deva will remove — the hunger" |
| घालूं देवासी च भार | "let's place — on deva alone — the burden" |
| देव सुखाचा सागर | "deva is the sāgara — (of) sukha" |
| राहों जवळी देवापाशीं | "let's stay — near, beside deva" |
| आतां जडोनि पायांसी | "now — fastened to (his) feet" |
| तुका म्हणे आम्ही बाळें | "Tuka says — we are children" |
| या देवाचीं लडिवाळें | "of this deva — the laḍivāḷē (= sweethearts / pampered-darlings)" |
What it means
Let's-go-to-deva's-village + we-are-his-laḍivāḷē-children abhang. Closes the 1858-1865 cluster with collective-pilgrimage-mood.
Verse 1 — let's-go: jā'ūm devācyā gāmvām — deva dē'īla visāmvā — let's go to deva's village — deva will give visāmvā. Visāmvā = rest, repose. The collective-Vārkarī-mood: let's-go-to-Pandhari (deva's village); rest will be granted there.
Verse 2 — sukha-duḥkha: devā sāngōm sukha-duḥkha — deva nivārīla bhūka — let's tell deva sukha-duḥkha — deva will remove the hunger. Tell-the-deva-our-sukha-duḥkha; he-will-remove-our-hunger.
Verse 3 — place-burden: ghālūm devāsī chi bhāra — deva sukhācā sāgara — let's place the burden on deva alone — deva is the sāgara of sukha. Sāgara = ocean. Place-the-burden on-deva-alone; he is the ocean-of-sukha.
Verse 4 — stay-near: rāhōm javaḷī devāpāśīm — ātām jaḍōni pāyāmsī — let's stay near beside deva — now fastened to (his) feet. Jaḍōni = fastened, joined. Let's-stay-fastened to-the-feet.
The closing: Tukā mhaṇē āmhī bāḷē — yā devācīm laḍivāḷē — Tuka says: we are children — of this deva — the laḍivāḷē. Laḍivāḷē = sweethearts, pampered-darlings, beloved-children. We are this deva's beloved-pampered-children.
This abhang closes-the-cluster on the most-tender note — the bhakta-as-pampered-child of the deva-as-loving-parent. The collective "let's-go" register suggests the Vārī, the pilgrimage-procession, where Vārkarīs sing-this-together.
[T]
For someone today
For today: let's go to deva's village — deva will give rest; let's tell deva our sukha-duḥkha — deva will remove the hunger; let's place the burden on deva alone — deva is the ocean of sukha; let's stay near, beside deva — now fastened to (his) feet; Tuka says — we are children of this deva — the pampered-sweethearts.
Where this applies
- Let's-go-to-deva's-village-rest.* Jā'ūm-devāñcā-gāva-visāmvā.
- Tell-sukha-duḥkha-deva-removes-hunger.* Sāngōm-sukha-duḥkha-bhūka-nivāra.
- Place-burden-deva-ocean-of-sukha.* Bhāra-deva-sāgara.
- Stay-near-fastened-to-feet.* Javaḷī-pāya-jaḍōni.
- We-are-children-laḍivāḷē.* Āmhī-bāḷē-laḍivāḷē.