संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1867 of 4582

Abhanga 1867

For today: the saints will recognize me — by which I feel shame; you have not done kṛpā — my chitta is witness to me; tangled in greatness — sorrow comes to the jīva; Tuka says — this māyā — restrain, Pandhari-rāyā.

When you'd refuse the burden of being-recognized + petition restraint-of-māyā — santa-mānitī-lāja; kṛpā-na-chitta-gvāhī; gōvilōm-thōrivā-duḥkha; māyā-avarā-Pandhari-rāyā

The verse

संत मानितील मज । तेणें वाटतसे लाज ॥१॥ तुम्ही कृपा केली नाहीं । चित्त माझें मज ग्वाही ॥ध्रु.॥ गोविलों थोरिवां । दुःख वाटतसे जीवा ॥२॥ तुका म्हणे माया । अवरा हे पंढरिराया ॥३॥

Literal translation

English: The saints will recognize me — by which I feel shame. You have not done kṛpā — my chitta is witness to me. Tangled in greatness — sorrow comes to the jīva. Tuka says: this māyā — restrain, Pandhari-rāyā.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
संत मानितील मज "the saints will recognize me"
तेणें वाटतसे लाज "by whichI feel shame"
तुम्ही कृपा केली नाहीं "youhave not done kṛpā"
चित्त माझें मज ग्वाही "my chittais witness to me"
गोविलों थोरिवां "tangledin greatness (thōrivām)"
दुःख वाटतसे जीवा "sorrow comesto the jīva"
तुका म्हणे माया "Tuka says — this māyā"
अवरा हे पंढरिराया "restrainPandhari-rāyā"

What it means

Anti-being-recognized-by-saints + don't-let-me-tangle-in-greatness abhang.

The opening: santa mānitīla maja — tēṇē vāṭatasē lājathe saints will recognize me — by which I feel shame. Mānitīla = will respect / recognize / honor. Striking-anti-recognition stance: the saints' coming-recognition causes-me-shame, not-pride.

The chitta-witness: tumhī kṛpā kēlī nāhī — chitta mājhē maja gvāhīyou have not done kṛpā — my chitta is witness to me. The bhakta's-internal-self-witness: I-know-internally that you-haven't-actually-given-kṛpā; my-chitta is-the-witness. (= external-recognition is hollow without-internal-experience.)

The greatness-trap: gōvilōm thōrivām — duḥkha vāṭatasē jīvātangled in greatness — sorrow comes to the jīva. Thōrivām = greatness, importance. Being-tangled-in-greatness causes-sorrow, not joy (= fame is a trap; the jīva-suffers-from-it).

The closing-petition: Tukā mhaṇē māyā — avarā hē Pandhari-rāyāTuka says: this māyā — restrain, Pandhari-rāyā. Restrain this māyā (= the māyā-of-public-fame).

The implicit-message: I-fear the saints'-recognition because I-know-from-my-chitta that the kṛpā hasn't-yet-fully-come; getting-tangled-in-greatness-now would-be-shameful and-sorrow-bringing; Pandhari-rāyā, restrain this māyā.

This abhang is one of Tuka's most-honest self-confessionspairs with 1774's vācā-cāpalyē-kuśaḷa-pūjya-jālōm-angā-ālā-abhimāna and 1775's kāḍhā-kāḍhī-rescue-cry. Tuka's lifelong-fear of fame-as-trap.

[T]

For someone today

For today: the saints will recognize me — by which I feel shame; you have not done kṛpā — my chitta is witness to me; tangled in greatness — sorrow comes to the jīva; Tuka says — this māyā — restrain, Pandhari-rāyā.

Where this applies

Related verses