संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1882 of 4582

Abhanga 1882

For today: what deposit you give — only Viṭhṭhal should be ours; you've shown yourself udāra — for a barter, a parisa-stone; even if I give the jīva — it doesn't equal my word; Tuka says — wealth — to us, equal to cow-meat.

When you'd reject wealth as gō-māsa + want only Viṭhṭhal — ṭhēvā-Viṭhṭhal-chi-hōvā; udāra-sāṭīm-parisa-gāra; jīva-vacana-sarī-na; dhana-gōmāsa-samāna

The verse

काय दिला ठेवा । आम्हां विठ्ठल चि व्हावा ॥१॥ तुम्ही कळलेती उदार । साटीं परिसाची गार ॥ध्रु.॥ जीव दिला तरी । वचना माझ्या नये सरी ॥२॥ तुका म्हणे धन । आम्हां गोमासासमान ॥३॥

Literal translation

English: What deposit you give — only Viṭhṭhal should be ours. You've shown yourself udāra — for a barter, parisa-stone. Even if I give the jīva — (it) doesn't equal my word. Tuka says: wealth — to us, equal to cow-meat.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय दिला ठेवा "what deposit you give"
आम्हां विठ्ठल चि व्हावा "only Viṭhṭhal should be ours"
तुम्ही कळलेती उदार "you've shown yourself udāra"
साटीं परिसाची गार "for a barter (sāṭīm)(you give) a parisa-stone (gāra)"
जीव दिला तरी "even if I give the jīva"
वचना माझ्या नये सरी "it doesn't equalmy word"
तुका म्हणे धन "Tuka says — wealth"
आम्हां गोमासासमान "to us — equal to gō-māsa (cow-meat)"

What it means

Wealth-equals-cow-meat + only-Viṭhṭhal-should-be-ours abhang. The strongest-rejection of wealth in the Śivājī-cluster.

The opening: kāya dilā ṭhēvā — āmhām Viṭhṭhala chi hōvāwhat deposit you give — only Viṭhṭhal should be ours. Whatever-deposit-you-(Lord)-give: only-Viṭhṭhal-himself is what we want, no-other-deposit.

The parisa-line: tumhī kaḷalētī udāra — sāṭīm parisācī gārayou've shown yourself udāra — for a barter, parisa-stone. Sāṭīm = for the sake-of, in-barter; parisa = philosopher's-stone; gāra = stone, pebble. You're-known-as udāra; for-a-barter, you-give-a-parisa-stone (= alchemy-stone that turns iron-to-gold). (Or: for-this-particular-bhakta-barter (= my bhakti), you-want-to-give-a-parisa-stone — but-I-don't-want-it.)

The vow-line: jīva dilā tarī — vacanā mājhyā nayē sarīeven if I give the jīva — (it) doesn't equal my word. Even-staking-my-jīva doesn't-match-my-vow (= the bhakta's-vow is greater-than even-the-jīva-itself).

The closing — strongest line of the cluster: Tukā mhaṇē dhana — āmhām gōmāsa-samānaTuka says: wealth — to us, equal to cow-meat. Gō-māsa = cow-meat (= the most-impure / most-forbidden-substance for-a-Vaiṣṇava). Wealth-equals-cow-meat for-the-bhakta. In the Śivājī-context, this is the most-direct rejection-of-the-royal-wealth-symbols.

The implicit-message: Lord, even-if-you-give-me-a-parisa-stone (alchemy-prize), I-don't-want-it; I-want-only-Viṭhṭhal; my-vow is-greater-than-the-jīva; wealth is-equal-to-the-most-impure-substance for-me. Foundational anti-wealth declaration.

[T]

For someone today

For today: what deposit you give — only Viṭhṭhal should be ours; you've shown yourself udāra — for a barter, a parisa-stone; even if I give the jīva — it doesn't equal my word; Tuka says — wealth — to us, equal to cow-meat.

Where this applies

Related verses